At my second revision I considered a logical way to introduce the verbs and verb compounds, but there are no exactly transitive or instransitive words in the Jargon (only words, pure and simple) and the use of compounds bridges the customary differences in other languages (language theorists are welcome to explain my mistake to me in this, if I've made one). Even "verbs of motion", "abstract verbs" etc. don't work as categories because the same compounds can sometimes be in either category. There also was no point to alphabetization of this page (except for the English-Chinook section) What I've decided is to introduce the most commonly first-learned words that anyone learning a language from scratch needs to know; and as in other languages it happens that these are the most common for forming compound verbs - the way aller, etre, vouloir etc. are used in French or "to do", "to have" etc. are in English, with the difference here that compound-formation in the Jargon does not (necessarily) have anything to do with tense, but rather with the creation of whole new concepts, sometimes bizarrely different from the original meaning, yet fairly obvious in concept/construction; sometimes not so obviously, as you'll see. Often very originally, however. The minidex just below also provides direct links to compounds formed of the most common compound-forming verbs; the same links will also be found for the entries for each root-verb in addition to the most-needed compounds of each verb; a full list of their compounds (or possible/theoretical compounds) can be found by clicking on the relevant link in each section; some of which are necessarily cross-linked, as in the case of, for example, chako kumtux. Not all compounds of these verbs are necessarily verbs, but they are included here as examples of the verb's uses and underlying concept.
to eat - muckamuck
- Mamook muckamuck - cook food,
make dinner.
Muckamuck
chuck - to drink. Olo muckamuck - to be hungry.
Hyas
muckamuck - feast, big meal. Hiyu muckamuck - lots of
food. High muckamuck - bigshot, one who sits at the head
table,
corruption of hiyu/hyas muckamuck - (somebody) with lots of food.
Giving away copious amounts of food (and lots of other stuff) at the potlatch
(a big feast, lit. a big give-away) distinguished someone in local
society.
to earn - tolo
-
Perhaps related to tola, dollah - dollar,
money.
Also means to win, to gain, to control
to empty - wagh,
mamook wagh - Also means
"empty" ("poured
out") plus to pour, to spill, to vomit.
to end - kopet,
kobit, kobet, kapet. Kopet Compounds.
to err - tseepie
- tseepie wayhut
- to take the wrong road.
to exist - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace. NB To be
alive
- wind, iskum wind.
to explain - mamook
kumtux.
to fall over - tseepie
- NB also to upset, to cause something to fall over - kilapi; and
NB
tseepie wayhut
- to take the wrong road.
to fasten - kow,
mamook kow - NB mahsh kow -
untie
Mahsh
- to release, to let go.
to feel -
Tumtum -. Also means "heart", "mind",
"will"
and when used creatively has a wide variety of potential compounds. Skookum
tumtum - to be brave, to be strong-hearted, to be firm Sick
tumtum
- to feel unwell, to be sad, to be depressed Heehee tumtum -
to be amused Klee tumtum - to be happy Mamook tumtum
- to make up one's mind. If used to mean "to sense something",
the
act of sensation is as much that of feeling as of the physical senses,
i.e. "know in the heart". To feel good, to be happy - tumtum
kloshe.
to fell (a tree) - whim,
mamook whim - Gibbs gives this word as of Wasco
origin,
and says it is "of local use only", but I think its usage may have been
wider. Possibly related to wind/win, because of
the
role wind plays in the natural falling of trees. Can also mean to
wrestle ("to fell a man").
to find - klap
- Mamook klap - to seek ("make
found").
Klap
tenass - to be with child. Klap tumtum, klap kumtux -
more specifically "to remember" than simply klap.
to fix - mamook
kloshe. Also means to heal, to mend, to repair
to fly - kawak
to forget - mahlie,
mahlee, malee - NB mahlie
can also mean "to marry". (Hmm. I wonder if there's a
connection - "to forget what sex is like", "to forget personal
freedom".
Okook
cultus heehee - this is a little joke). The difference is
actually
that the word meaning "to marry" has an ee-ay diphthong instead of the
"ee" ending of the word meaning "to forget".
to gain - tolo
-
Perhaps
related to tola, dollah - dollar, money. Also means to
earn,
to win, to control
to gallop - kwalal-kwalal
- the accent is on the second syllable of each kwalal.
NB difference from kalakala - bird. Also NB klatawa kopa
kiuatan
- to ride a horse, to go by horse.
to gamble - lahal,
slahal, itlokum. All of these are names of native games and
pasttimes.
Gambling in general might have been referred to by
huyhuy (trade,
bargain), but I'm not sure about that; amusements in general are hee-hee,
or mamook hee-hee.
to gather grain - hokumelh.
To gather together something else (other than something resembling
grain,
e.g. gold dust) would be a construction using iskum.
to get - Iskum
- Iskum Compounds - Maika
na iskum? - Did you get it? Do you have it? Ticky Iskum
- want to have/own. In the English sense of "to get" scared, "to
get" strange, "to get" cold, the verb chako was used, i.e. "to
come",
"to become"
to get up - get-up
- Get-up also means sunrise, as does "sun get-up"
NB
here "sun" means "day". Mamook get-up may also be used,
but
can mean "to wake [someone up]". Get-up might also mean
to
get up from a seat or a place at the table, but I'm not sure; mamook
mitwhit is more likely for that context. Not to be confused
with
the non-Jargon "giddy-up!".
to give - Potlatch,
Patlatch - As a noun, a gift, a giving, or
a gift-feast,
one of the main instruments of Northwest society/economy and a lynchpin
of ceremonial and political activity between different families, bands
and nations. Mamook potlatch - to make a gift (of
something)
or to throw a potlatch-feast. The institution of the potlatch
was
a foundation of Northwest Coast society and economics, and is worthy of
a whole webpage of its own.
to gladden - mamook
kloshe, mamook tumtum kloshe (i.e. to make happy).
to glean - hokumelh
- the meaning here is purely agricultural- the meaning here is purely
agricultural,
not as in gleaning information.
to go -
klatawa, klatwa, kladwa - Klatawa
teawhit - to walk, to go on foot. Klatawa kopa kiuatan
or
klatawa kopa cayoosh - to ride a horse. Klatawa kiuatan
would more likely mean "the horse goes", "the horse is walking". Klatawa
kopa boat or
klatawa kopa ship - to take a boat, or to sail.
Klatawa
sail - to unfurl the sails, to sail by wind. In the historic
context, I would consider
klatawa kopa ship to involve a major journey,
as ship referred to ocean-going sailing ships or, later on, to
steamers.
Klatawa
kopa sail would mean "to to by sailboat" (as opposed to steam or
paddle/oarcraft).
Mamook
klatawa - to send. See Mamook Compounds.
to go back -
kalapi, kilapi, kilapie - See Kilapi
Compounds.
to go on foot -
klatawa teawhit See Mamook
Compounds.
to gore (as an ox) - klemahun
- Naika klemahun samman - I spear salmon.
Klemahun
opoots - bee.
to haul - haul,
mamook haul
to haul tight - hyas
mamook kwutl - to
haul tight,
also means to tighten (a rope). NB
kwetlh
- proud; perhaps a variation of youtl, which has the same
meaning.
Note also the difference to kwulh or kwult - to strike
or
hit.
to have - Iskum
- Iskum Compounds - Maika
na iskum? - Did you get it? Do you have it? Ticky Iskum
- want to have/own. Iskum was NOT used to form the past
tense,
as is common in Indo-European languages with verbs meaning "to have".
to have a mind to do something
- Tumtum -. Also
means "heart", "mind", "will" and when used creatively has a wide
variety
of potential compounds. Skookum tumtum - to be brave, to be
strong-hearted,
to be firm Sick tumtum - to feel unwell, to be sad, to be
depressed
Heehee
tumtum - to be amused Klee tumtum - to be happy
Mamook
tumtum - to make up one's mind. If used to mean "to sense
something",
the act of sensation is as much that of feeling as of the physical
senses,
i.e. "know in the heart".
to help - mamook
elann, mamook help.
to hide - ipsoot
- mamook ipsoot - to hide, to be hidden, lit.
to make
hidden.
to hit - kwulh,
kwult - NB kwetlh means proud, unwavering; kwutl
means to push or squeeze (as in packing) or to haul tight or make fast.
Kwutl
also means to to wound with an arrow or gun, or to strike with a stick
or stone or in any matter without cutting (i.e. with a blunt
object).
Cutting is tl'kope, spearing is klemahun.
to hold - Iskum
- Iskum Compounds - Maika
na iskum? - Did you get it? Do you have it? Ticky Iskum
- want to have/own
to hook - klemahun
- Naika klemahun samman - I spear salmon.
Klemahun
opoots - bee.
to ingest - muckamuck
- Mamook muckamuck - cook food,
make dinner.
Muckamuck
chuck - to drink. Olo muckamuck - to be hungry.
Hyas
muckamuck - feast, big meal. Hiyu muckamuck - lots of
food. High muckamuck - bigshot, one who sits at the head
table,
corruption of hiyu/hyas muckamuck - (somebody) with lots of food.
Giving away copious amounts of food (and lots of other stuff) at the potlatch
(a big feast, lit. a big give-away) distinguished someone in local
society.
to instruct - Mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. To instruct in the sense of
education
would be mahsh kumtux or potlatch kumtux. Mahsh
chuck kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman
- throw away that salmon. Mahsh maika capo - take off
your
coat. Mahsh tenas - to have a child, to give birth. Yaka
mahsh
tumtum kopa naika - he has given me his orders, he has told me his
wishes. Mahsh kow - to untie. Mahsh stone - to
castrate
("to lose one's self-respect?).
Mahsh Keekwulee - to humiliate,
to demote, to make low. Mahsh Compounds
to intend -
Tumtum -. Also means "heart", "mind",
"will"
and when used creatively has a wide variety of potential compounds. Skookum
tumtum - to be brave, to be strong-hearted, to be firm Sick
tumtum
- to feel unwell, to be sad, to be depressed Heehee tumtum -
to be amused Klee tumtum - to be happy Mamook tumtum
- to make up one's mind.
to jump - sopena
to kick
-
Chuk-kin
- Gibbs says this word was of local use in the
Chehalis language
region only. A more truly jargon version might be mamook lepee
- "make with the foot" or kwulh lepee - "strike with the
foot".
However, since
chuk-kin is from a Salishan language group, there
is a probability that a similar word would be found among the
Chinook-speakers
of other Salishan districts of the Coast and Interior - in other words,
throughout the majority of the Chinook-speaking region.
to kill - mamook
memaloose, mamook mimloost -
also means "to play dead", i.e. "to make (like) dead", which could also
be expressed by kahkwa memaloose
to knock - ko-ko
- perhaps originally a compound of
ko
- i.e. "someone's
come" (as well as onomatopaeoia), Koko stick - woodpecker
Kloshe
koko stick - (better) knock on wood
to know -
Tumtum -. Also means "heart", "mind",
"will"
and when used creatively has a wide variety of potential compounds. Skookum
tumtum - to be brave, to be strong-hearted, to be firm Sick
tumtum
- to feel unwell, to be sad, to be depressed Heehee tumtum -
to be amused Klee tumtum - to be happy Mamook tumtum
- to make up one's mind.
to know - Kumtux,
kumptus, kommatux - Note that tumtum
as
to
think refers more to feeling, kumtux more to understanding
in
the abstract sense, as in the way of knowledge or concrete things
known.
Kumtux
Compounds.
to know how to do something - Kumtux,
kumptus, kommatux - Note that tumtum
as
to
think refers more to feeling, kumtux more to understanding
in
the abstract sense, as in the way of knowledge or concrete things
known.
Kumtux
Compounds. Kiuatan yaka kumtux cooley
-
fast horse, race horse
to laugh - heehee
to leave - Mahah,
mahish, mahsh - Most common form seen
for
this word is mahsh. Mahsh chuck kopa boat - bail out
the
boat. Mahsh okook samman - throw away that salmon. Mahsh
maika capo - take off your coat. Mahsh tenas - to
have
a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa naika - he has
given
me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow - to
untie.
Mahsh
stone - to castrate ("to lose one's self-respect?). Mahsh
Keekwulee
- to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to let go - Mahah,
mahish, mahsh - Most common form seen
for
this word is mahsh. Mahsh chuck kopa boat - bail out
the
boat. Mahsh okook samman - throw away that salmon. Mahsh
maika capo - take off your coat. Mahsh tenas - to
have
a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa naika - he has
given
me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow - to
untie.
Mahsh
stone - to castrate ("to lose one's self-respect?). Mahsh
Keekwulee
- to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds. NB stoh, mahsh kow - to untie, to loosen.
to lean - lagh,
lah.
to leave off - kopet,
kobit, kobet, kapet. Kopet Compounds.
to lick - klakwun
- Apparently from
klak - to take off. Klakwun
lassiet - to lick a plate. Klakwun latab - to wipe a
table.
to lift - haul, mamook
haul
to like - Tikegh,
tikke, ticky - Hyas ticky - to long
for,
to pine, to greatly want/desire. Ikta maika ticky?
-
What do you want? Wake ticky kahkwa wawa naika - "do not
speak
like that to me"., i.e. "do not want (presume) that of me". Ticky
muckamuck - want food, need food, more meaning "get some" rather
than
"hungry"; olo muckamuck more means "hungry" per se. Tikegh
Compounds.
to live - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to live at/in - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative
-
"Sit down!" Also NB"to be alive" - wind, iskum
wind.
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to look - Nanitch
- Kloshe nanitch - to stand guard, to take care,
"watch
out!". Kloshe nanitch is the password/watchword of the
Rocky
Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you "Boston"
types,
that's something like a volunteer National Guard.
to look for - Nanitch
- Kloshe nanitch - to stand guard, to take care,
"watch
out!". Kloshe nanitch is the password/watchword of the
Rocky
Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you "Boston"
types,
that's something like a volunteer National Guard.
to loose(n) - stoh,
mahsh
to love - Tikegh,
tikke, ticky - Hyas ticky - to long
for,
to pine, to greatly want/desire. Ikta maika ticky?
-
What do you want? Wake ticky kahkwa wawa naika - "do not
speak
like that to me"., i.e. "do not want (presume) that of me". Ticky
muckamuck - want food, need food, more meaning "get some" rather
than
"hungry"; olo muckamuck more means "hungry" per se. Tikegh
Compounds.
to make - mamook
- Similar to the French "faire". Extensively used for
compounds
- Mamook Compounds.
BUT
NB Mamooks - deeds; and mamook also means "an action"
and
always implies one in any compound, and can be used with nearly any
other
word, including words that are themselves already verbs. Mamook
kloshe - to fix, to heal, to get better (chako kloshe also). Mamook
huy-huy - to strike a deal, to do business. Mamook ikpooie
- to hide, to make hidden. Mamook klatawa - to go, to
make
go. Mamook mahkook - to go shopping, to do
business.
NB in Grande Ronde OR Chinuk-wawa mamook (mamuk as they
spell
it down there) is an obscenity for copulation; for regular use as to
do,
to use, etc. the word munk is used there.
to make fast - kwutl
- also means to squeeze (as in packing), to make tight, to push. NB
kwetlh
- proud; perhaps a variation of youtl, which has the same
meaning.
Note also the difference to kwulh or kwult - to strike
or
hit. Hyas mamook kwutl - to haul tight, to tighten (a
rope).
to make tight - kwutl
- also means to squeeze (as in packing), to make fast, to push. NB
kwetlh
- proud; perhaps a variation of youtl, which has the same
meaning.
Note also the difference to kwulh or kwult - to strike
or
hit. Hyas mamook kwutl - to haul tight, to tighten (a
rope).
to make good - mamook
kloshe - also means to fix, to repair, to mend, to
heal.
If in reference to a business dealing, then mamook kloshe mahkook or
mamook
kloshe huy-huy would work, but these could also mean "good business" in
general.-
to marry - mahlie,
mahlies, mahliay - NB Mahlie also
means
to forget. (Hmm. I wonder if there's a connection -
"to
forget what sex is like", "to forget personal freedom". Okook
cultus heehee - this is a little joke). The difference is
actually
that the word meaning "to marry" has an ee-ay diphthong instead of the
"ee" ending of the word meaning "to forget".
to mistake - tseepie
- tseepie wayhut
- to take the wrong road.
to need - tikegh,
tikke, ticky - Hyas ticky - to long
for,
to pine, to greatly want/desire. Ikta maika ticky?
-
What do you want? Wake ticky kahkwa wawa naika - "do not
speak
like that to me"., i.e. "do not want (presume) that of me". Ticky
muckamuck - want food, need food, more meaning "get some" rather
than
"hungry"; olo muckamuck more means "hungry" per se. Tikegh
Compounds.
to order -Mahah,
mahish, mahsh; also mahsh wawa, mahish wawa, mahah
wawa
- Most common form seen for this word is mahsh.
Mahsh
chuck kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman
- throw away that salmon. Mahsh maika capo - take off
your
coat. Mahsh tenas - to have a child, to give birth.
Yaka mahsh
tumtum kopa naika - he has given me his orders, he has told me his
wishes. Mahsh kow - to untie. Mahsh stone - to
castrate
("to lose one's self-respect?). Mahsh Keekwulee - to
humiliate,
to demote, to make low. Mahsh Compounds
to part with - Mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. Mahsh
chuck
kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman -
throw
away that salmon. Mahsh maika capo - take off your coat. Mahsh
tenas - to have a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa
naika
- he has given me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow
- to untie. Mahsh stone - to castrate ("to lose one's
self-respect?).
Mahsh
Keekwulee - to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to petrify - mamook
stone. NB stone also means testicle(s).
to play dead - mamook
memaloose, mamook mimloost - also to kill,
i.e.
"to make (like) dead", which could also be expressed by kahkwa
memaloose
to pour, to pour out - wagh,
mamook wagh - Also means
"empty" ("poured
out"), also to spill to vomit, to empty..
to push (and/or as in
packing)
-
kwutl
- also means to squeeze (as in packing), to make fast, to make tight NB
kwetlh
- proud; perhaps a variation of youtl, which has the same
meaning.
Note also the difference to kwulh or kwult - to strike
or
hit. Hyas mamook kwutl - to haul tight, to tighten (a
rope).
to reach (somewhere),
to arrive at - ko -
to receive - Iskum
- Iskum Compounds - Maika
na iskum? - Did you get it? Do you have it? Ticky Iskum
- want to have/own
to receive - Potlatch,
Patlatch - As a noun, a gift, a giving, or
a gift-feast,
one of the main instruments of Northwest society/economy and a lynchpin
of ceremonial and political activity between different families, bands
and nations. Iskum, which also means "to have", was also
used
to mean "to receive" as well as "to take", "to hold" etc. Cultus
potlatch
- a gift, or a worthless gift.
to relate - yiem;
also "a story" when used as a noun. The Chinook
loan-word
ekahnam
was also used on the Lower Columbia, the Salishan loan-word
siyem
in the Fraser-Thompson.
to release -Mahah,
mahish, mahsh - Most common form seen
for
this word is mahsh. Mahsh chuck kopa boat - bail out
the
boat. Mahsh okook samman - throw away that salmon. Mahsh
maika capo - take off your coat. Mahsh tenas - to
have
a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa naika - he has
given
me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow - to
untie.
Mahsh
stone - to castrate ("to lose one's self-respect?). Mahsh
Keekwulee
- to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to remain - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to remember - klap
- Mamook klap - to seek ("make found").
Klap
tenass - to be with child. Klap tumtum, klap kumtux - more
specifically
"to remember" than simply klap.
to remember - Kumtux,
kumptus, kommatux - Note that tumtum
as
to
think refers more to feeling, kumtux more to understanding
in
the abstract sense, as in the way of knowledge or concrete things
known.
Kumtux
Compounds.
to remove - Mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. Mahsh
chuck
kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman -
throw
away that salmon. Mahsh maika capo - take off your coat. Mahsh
tenas - to have a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa
naika
- he has given me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow
- to untie. Mahsh stone - to castrate ("to lose one's
self-respect?).
Mahsh
Keekwulee - to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to return - kalapi,
kilapi, kilapie - See Kilapi Compounds.
to reverse - kalapi,
kilapi, kilapie - See Kilapi Compounds.
to ride -
klatawa, klatawa kopa kiuatan (alt klatwa,
kladwa)- Klatawa teawhit
-
to walk, to go on foot. Klatawa kopa kiuatan or
klatawa
kopa cayoosh - to ride a horse. Klatawa kiuatan would
more likely mean "the horse goes", "the horse is walking". Klatawa
kopa boat or
klatawa kopa ship - to take a boat, or to sail.
Klatawa
sail - to unfurl the sails, to sail by wind. In the historic
context, I would consider
klatawa kopa ship to involve a major journey,
as ship referred to ocean-going sailing ships or, later on, to
steamers.
Klatawa
kopa sail would mean "to to by sailboat" (as opposed to steam or
paddle/oarcraft).
Mamook
klatawa - to send. See Mamook Compounds.
to rise [from sleep, from bed]
-
get-up - Get-up also
means sunrise, as does sun get-up NB here sun
means "day".
Mamook get-up may also be used, but can mean "to wake
[someone up]".
Get-up
might also mean to get up from a seat or a
place at the table, but I'm not sure;
mamook mitwhit is more likely
for that context. Not to be confused with the non-Jargon
"giddy-up!".
The other English sense of "to rise" (upwards) is klatawa saghalie
(or another verb of motion than saghalie)
to run - cooley,
coolie NB also mamook cooley, but this also
means
"to make to run"
to say
- wawa or mamook wawa.
to search for - nanitch,
nanich - Kloshe nanitch - to stand
guard,
to take care, "watch out!". Kloshe nanitch is the
password/watchword
of the Rocky Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you
"Boston" types, that's something like a volunteer National Guard.
to see - nanitch,
nanich - Kloshe nanitch - to stand
guard,
to take care, "watch out!". Kloshe nanitch is the
password/watchword
of the Rocky Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you
"Boston" types, that's something like a volunteer National Guard.
to seek - mamook
klap - Mamook klap - to
seek
("make found"). Klap tenass - to be with child ->
mamook klap
tenas - to make with child (i.e. through sex or midwifery).
to sell - mahkook.
Also means "things bought" when used as a noun, and also means "to
buy".
Mamook mahkook, to do the shopping, to buy/sell things. The
general
sense of doing business is given by huy-huy or mamook
huy-huy,
which is not as specific to buying certain things.
to sell -Mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. Mahsh
chuck
kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman -
throw
away that salmon. Mahsh maika capo - take off your coat. Mahsh
tenas - to have a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa
naika
- he has given me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow
- to untie. Mahsh stone - to castrate ("to lose one's
self-respect?).
Mahsh
Keekwulee - to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to send -Mahah,
mahish, mahsh - Most common form seen
for
this word is mahsh. Mahsh chuck kopa boat - bail out
the
boat. Mahsh okook samman - throw away that salmon. Mahsh
maika capo - take off your coat. Mahsh tenas - to
have
a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa naika - he has
given
me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow - to
untie.
Mahsh
stone - to castrate ("to lose one's self-respect?). Mahsh
Keekwulee
- to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to send - mamook
klatawa - See Mamook
Compounds,
Klatawa
Compounds
to shake (gently)
- to-to - other meanings for
to-to are
to winnow, to sift
to shake (violently) -
hullel
- also means "shaken" when used as an adjective. The
sense here is of violent shaking, or trembling, as in a fever or in
nervousness
to shudder - hullel
- also means "shaken" when used as an adjective. The
sense here is of violent shaking, or trembling, as in a fever or in
nervousness
to shut - ikpooie,
mamook ikpooie - Mamook ikpooie
could
also mean "to surround". Ikpooie is also just an adective
for "shut". NB ipsoot - to hide, hidden.
to sift - to-to
- differennt from hullel or
mamook hullel, which is to
shake more violently than the gentle motion of sifting.
to sign (as in a signature) - Mamook tzum,
Mamook tzumtzum. Mamook tzum is also "to sign" (as
in a document - "to make a mark"). To sign a contract is mamook pehpah, "to make a paper"
to sing - shantie,
shauntie - also means "a song". Older
prononciations
would likely resemble the French "chanter", i.e. shauntie,
later
on pronounced as the English "shanty", i.e.
shantie.
to sit - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to sit down - Mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to sit (i.e. when already
sat) -
mitwhit - . Mitwhit
youtl- to stand proud, to stand tall. Mitwhit skookum- to
resist,
to stand up (bravely). NB Mitwhit stick - a ship's mast.
to sleep - moosum
- as a noun simply means "sleep". Mamook moosum - "is
sleeping"
or "make to sleep", "put someone to sleep".
to sneak away - kapswalla
klatawa - NB difference from kapswalla mamook - to
use
stealth, to do secretly.
to sneak out - kapswalla
klatawa - NB difference from kapswalla mamook - to
use
stealth, to do secretly.
to speak to - Mahah,
mahish, mahsh; also mahsh wawa, mahish wawa, mahah
wawa
- Most common form seen for this word is mahsh.
Mahsh
chuck kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman
- throw away that salmon. Mahsh maika capo - take off
your
coat. Mahsh tenas - to have a child, to give birth.
Yaka mahsh
tumtum kopa naika - he has given me his orders, he has told me his
wishes. Mahsh kow - to untie. Mahsh stone - to
castrate
("to lose one's self-respect?). Mahsh Keekwulee - to
humiliate,
to demote, to make low. Mahsh Compounds
to speak - wawa or mamook wawa. See "to
talk"
to spear - klemahun
- Naika klemahun samman - I spear salmon.
NB
Klemahun
opoots - bee.
to spill - wagh,
mamook wagh - Also means
"empty" ("poured
out") plus to empty, to vomit, to pour
to squeeze (as in packing)
-
kwutl
- also means to push, to make fast, to make tight. NB
kwetlh
- proud; perhaps a variation of youtl, which has the same
meaning.
Note also the difference to kwulh or kwult - to strike
or
hit. Hyas mamook kwutl - to haul tight, to tighten (a rope).
to stab - klemahun
- Naika klemahun samman - I spear salmon.
Klemahun
opoots - bee.
to steal away - kapswalla
klatawa - NB difference from kapswalla mamook - to
use
stealth, to do secretly.
to stoop - lagh,
lah. Also means to lean, to bend over.
to stop - kopet,
kobit, kobet, kapet. Kopet Compounds.
To make something or someone stop - mamook kopet.
to stand - mitwhit
- . Mitwhit youtl- to stand proud, to
stand
tall. Mitwhit skookum- to resist, to stand up
(bravely).
NB Mitwhit stick - a ship's mast.
to stand guard - nanitch
- Kloshe nanitch - to stand guard, to take care,
"watch
out!". Kloshe nanitch is the password/watchword of the
Rocky
Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you "Boston"
types,
that's something like a volunteer National Guard.
to stand up - mitwhit
- . Mitwhit youtl- to stand proud, to
stand
tall. Mitwhit skookum- to resist, to stand up
(bravely).
NB Mitwhit stick - a ship's mast.
to stay still - mitwhit
- . Mitwhit youtl- to stand proud, to
stand
tall. Mitwhit skookum- to resist, to stand up
(bravely).
NB Mitwhit stick - a ship's mast.
to stay - mitlite,
mitlait - NB As an imperative - Sit
down!
Also used idiomaticlaly where English might use "to have", i.e. "there
is"; and as a question by intonation "is there?". Mitlite
kopa
house - he/she/it is in the house. Mitlite hiyu samman
kopa
maika? - "Have you plenty of salmon", i.e. "Are there many salmon
with
you?". or lit. "do you have lots of salmon?" Kah naika
mitlite?
- Where do you live? In modern usage, this is in a telephone or
internet
conversation could mean "where are you?" Mitlite keekwullie
- to sit down, to put under. also perhaps "to be abased" although this
would better be said as "mahsh keekwulee" Kunsih tillikum
mitlite?
- How many people are/were there? Mitlite tenas - to be
with
child, idiomatically, although this could also mean "to be small". Cultus
mitlite - to loiter, to stop anywhere without particular reason;
and
can also mean "it/he/she is useless/evil/commonplace.
to steal - kapswalla
NB
klatawa kapswalla - to go stealthily, "to steal"
in the
older English sense of "stealing about the garden"
to strike with a stick or stone,
or in any matter without cutting - kwulh,
kwult
- NB kwetlh means proud, unwavering; kwutl means to
push
or squeeze (as in packing) or to haul tight or make fast. Kwulh
also means to wound with an arrow or gun, or to hit. Cutting is tl'kope,
spearing is klemahun.
to surround - mamook
ikpooie - Mamook ikpooie could
also
mean "to surround". Ikpooie can also be used as an
adjective
or adverb e.g. ikpooie lakaset - a closed box; although
literally
means "the box is shut".
to swim - sitshum
to talk - wawa or
mamook wawa. Mamook [x]
lalang
is the same as mamook [x] wawa
- to speak [x] language, except in
the case of the jargon itself, for which only mamook Chinook wawa
would be more specific, though unnecessary by context, perhaps;
the preposition
kopa
might be used in these phrases following
mamook. Also mamook
yiem - "to tell a story" may be the same as mamook wawa, to
relate, to tell, although the latter instance more refers to making a
speech,
or having a conversation.
to take - iskum
- Iskum Compounds - Maika
na iskum? - Did you get it? Do you have it? Ticky Iskum
- want to have/own
to take a boat -
klatawa kopa boat Klatawa
sail
- to unfurl the sails, to sail by wind. In the historic context,
I would consider
klatawa kopa ship to involve a major journey, as
ship referred to ocean-going sailing ships or, later on, to steamers. Klatawa
kopa sail could also mean "to to by sailboat" (as opposed to steam
or paddle/oarcraft).
Mamook klatawa - to send. See Mamook
Compounds.
to take charge - tolo
- Perhaps related to tola, dollah - dollar,
money
to take care - nanitch
- Kloshe nanitch - to stand guard, to take care,
"watch
out!". Kloshe nanitch is the password/watchword of the
Rocky
Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you "Boston"
types,
that's something like a volunteer National Guard.
to teach - mamook
kumtux.
to tell - mahah,
mahish, mahsh; also mahsh wawa, mahish wawa, mahah
wawa
- Most common form seen for this word is mahsh.
Mahsh
chuck kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman
- throw away that salmon. Mahsh maika capo - take off
your
coat. Mahsh tenas - to have a child, to give birth.
Yaka mahsh
tumtum kopa naika - he has given me his orders, he has told me his
wishes. Mahsh kow - to untie. Mahsh stone - to
castrate
("to lose one's self-respect?). Mahsh Keekwulee - to
humiliate,
to demote, to make low. Mahsh Compounds
to tell a story - yiem,
mamook yiem - yiem is also "a story" if used as a
noun.
The
Chinook loan-word ekahnam was also used on the Lower Columbia,
the
Salishan loan-word siyem in the Fraser-Thompson.
to think - kumtux,
kumptus, kommatux - Note that tumtum
as
to
think refers more to feeling, kumtux more to understanding
in
the abstract sense, as in the way of knowledge or concrete things
known.
Kumtux
Compounds.
to think -
tumtum Also means "heart",
"mind",
"will" and when used creatively has a wide variety of potential
compounds.
Skookum
tumtum - to be brave, to be strong-hearted, to be firm Sick
tumtum
- to feel unwell, to be sad, to be depressed Heehee tumtum -
to be amused Klee tumtum - to be happy Mamook tumtum
- to make up one's mind. If used to mean "to sense something",
the
act of sensation is as much that of feeling as of the physical senses,
i.e. "know in the heart".
to throw away - mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. Mahsh
chuck
kopa boat - bail out the boat. Mahsh okook samman -
throw
away that salmon. Mahsh maika capo - take off your coat. Mahsh
tenas - to have a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa
naika
- he has given me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow
- to untie. Mahsh stone - to castrate ("to lose one's
self-respect?).
Mahsh
Keekwulee - to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to tie - kow, mamook
kow
- NB mahsh kow - untie Mahsh
- to release, to let go.
to tie up - kow,
mamook
kow - NB mahsh kow -
untie Mahsh
- to release, to let go.
to tighten a rope - mamook
kwutl, hyas mamook kwutl - also
means to
haul tight. NB kwetlh - proud; perhaps a
variation
of youtl, which has the same meaning. Note also the
difference
to kwulh or kwult - to strike or hit.
to tip (a boat) - lagh,
lah.
to trade - huyhuy,
hui-hui - This is thought to originate from
French
oui-oui/ouai-ouai
(yes, yes), referring to the conclusion of a deal, or spoken in
encouragement
of one. Mamook huyhuy - to strike a deal.
to trade - mahkook.
to tremble - hullel
- also means "shaken" when used as an adjective. The
sense here is of violent shaking, or trembling, as in a fever or in
nervousness.
For gentle trembling, to-to (to sift) is used.
to travel -
klatawa, klatwa, kladwa - Klatawa teawhit
- to walk, to go on foot. Klatawa kopa kiuatan or
klatawa
kopa cayoosh - to ride a horse. Klatawa kiuatan would more
likely
mean "the horse goes", "the horse is walking".
Klatawa kopa boat
or
klatawa kopa ship - to take a boat, or to sail.
Klatawa sail
- to unfurl the sails, to sail by wind. In the historic context,
I would consider
klatawa kopa ship to involve a major journey, as
ship referred to ocean-going sailing ships or, later on, to steamers.
Klatawa
kopa sail would mean "to to by sailboat" (as opposed to steam or
paddle/oarcraft).
Mamook
klatawa - to send. See Mamook Compounds.
to turn - kalapi,
kilapi, kilapie - See Kilapi Compounds.
to turn out - Mahah,
mahish, mahsh - Most common
form seen
for this word is mahsh. Mahsh chuck kopa boat - bail
out
the boat. Mahsh okook samman - throw away that salmon. Mahsh
maika capo - take off your coat. Mahsh tenas - to
have
a child, to give birth. Yaka mahsh tumtum kopa naika - he has
given
me his orders, he has told me his wishes. Mahsh kow - to
untie.
Mahsh
stone - to castrate ("to lose one's self-respect?). Mahsh
Keekwulee
- to humiliate, to demote, to make low. Mahsh
Compounds
to turn over -
kalapi, kilapi, kilapie - See Kilapi Compounds.
to turn to stone - mamook
stone. NB stone also means testicle(s).
to turn upside down - kalapi,
kilapi, kilapie - - See Kilapi Compounds.
to understand - Kumtux,
kumptus, kommatux - Note that tumtum
as
to
think refers more to feeling, kumtux more to understanding
in
the abstract sense, as in the way of knowledge or concrete things
known.
Kumtux
Compounds. Kumtux Dutchman wawa - to
understand
German, or to be able to speak German. (Dutchman could also mean
Dutch, Norwegian, or any other northen or eastern European
language/people
other than English and French)
to make understood, or to forge
an understanding - mamook
kumtux.
to untie - stoh, mahsh kow
to upset [something]
- kalapi, kilapi, kilapie ( i.e
to turn
over). See Kilapi Compounds.
to upset [someone]
- mamook tumtum cultus, mamook tumtum
mesachie
(to make feel bad).
to use - mamook
- Similar to the French "faire". Extensively used for
compounds
- Mamook Compounds.
BUT
NB Mamooks - deeds; and mamook also means "an action"
and
always implies one in any compound. Mamook kloshe - to
fix,
to heal, to get better (chako kloshe also). Mamook huy-huy
- to strike a deal, to do business. Mamook ikpooie - to
hide,
to make hidden. Mamook klatawa - to go, to make go. Mamook
mahkook - to go shopping, to do business. NB in Grande Ronde
OR Chinuk-wawa mamook is an obscenity for copulation; for regular use
as
to do, to use, etc. the word munk is used there.
to use [something]
- mamook [substitute word for
object].
e.g. mamook lamahto, use the hammer or "to hammer".
to vomit - wagh,
mamook wagh - Also means
"empty" ("poured
out") plus to spill, to pour, to empty.
to wait - mitwhit
- . Mitwhit youtl- to stand proud, to
stand
tall. Mitwhit skookum- to resist, to stand up
(bravely).
NB Mitwhit stick - a ship's mast.
to wake up - get-up
- Get-up also means sunrise, as does "sun get-up"
NB
here "sun" means "day". Mamook get-up may also be used,
but
can mean "to wake [someone up]". Get-up might also mean
to
get up from a seat or a place at the table, but I'm not sure; mamook
mitwhit is more likely for that context. Not to be confused
with
the non-Jargon "giddy-up!".
to walk -
klatawa, klatwa, kladwa - Klatawa
teawhit - to walk, to go on foot. Mamook klatawa - to
send. See Mamook Compounds.
to want - Tikegh,
tikke, ticky - Hyas ticky - to long
for,
to pine, to greatly want/desire. Ikta maika ticky?
-
What do you want? Wake ticky kahkwa wawa naika - "do not
speak
like that to me"., i.e. "do not want (presume) that of me". Ticky
muckamuck - want food, need food, more meaning "get some" rather
than
"hungry"; olo muckamuck more means "hungry" per se. Tikegh
Compounds.
to wash - wash.
Also mamook wash.
to watch - Nanitch
- Kloshe nanitch - to stand guard, to take care,
"watch
out!". Kloshe nanitch is the password/watchword of the
Rocky
Mountain Rangers of the British Columbia Militia (for you "Boston"
types,
that's something like a volunteer National Guard.
to win - tolo - Perhaps
related to tola, dollah - dollar, money
to winnow - to-to
- Also means to shake gently.
to wipe - klakwun
- Apparently from
klak - to take off. Klakwun
lassiet - to lick a plate. Klakwun latab - to wipe a
table.
to wish- Tikegh,
tikke, ticky - Hyas ticky - to long
for,
to pine, to greatly want/desire. Ikta maika ticky?
-
What do you want? Wake ticky kahkwa wawa naika - "do not
speak
like that to me"., i.e. "do not want (presume) that of me". Ticky
muckamuck - want food, need food, more meaning "get some" rather
than
"hungry"; olo muckamuck more means "hungry" per se. Tikegh
Compounds.
to work stone (as in
masonry)
- mamook stone. Also means to turn
to
stone, or to petrify. NB stone also means
testicle(s).
to wound - klemahun
- Naika klemahun samman - I spear salmon. Klemahun
opoots
- bee.
to wound with an arrow or gun -kwulh,
kwult - NB kwetlh means proud, unwavering; kwutl
means to push or squeeze (as in packing) or to haul tight or make fast.
Kwulh
also means to hit, or to strike with a stick or stone or in any matter
without cutting (i.e. with a blunt object). Cutting is
tl'kope,
spearing is klemahun.
to wrestle ("to fell a man") -
whim,
mamook whim - Gibbs gives this word as of Wasco
origin,
and says it is "of local use only", but I think its usage may have been
wider. Whim usually means to fall (a tree).
Possibly
related to wind/win, because of the role wind plays in
the
natural falling of trees.
to write - Mamook tzum,
Mamook tzumtzum, mamook pehpah
- to write. Mamook pehpah
is also "to make a contract". Mamook tzum is also "to sign" (as
in a document - "to make a mark")
to use stealth, to be stealthy
- kapswalla
mamook - ("to steal" in its alternate/archaic sense in
English)
NB difference from Kapswalla klatawa - to steal away, to sneak
out,
to sneak away, to move about steathily.
to do secretly- kapswalla
mamook - ("to steal" in its alternate/archaic sense in
English)
NB difference from Kapswalla klatawa - to steal away, to sneak
out,
to sneak away, to move about steathily.
to keep knowledge - iskum
kumtux - e.g. Yaka iskum kumtux - he knows about
things,
i.e "he has knowledge".
to move about steathily -kapswalla
klatawa - NB difference from kapswalla mamook - to
use
stealth, to do secretly.
to have knowledge - iskum kumtux - e.g. Yaka iskum kumtux - he knows about things, i.e. "he has knowledge".
to be knowledgeable - iskum kumtux - e.g. Yaka iskum kumtux - he knows about things, i.e. "he has knowledge".
to know how to lie - kumtux kliminawhit - e.g. - kumtux kliminawhit - to know how to lie, to know how to deceive, to understand lying, to recognize a lie/liar e.g. - (yaka) kumtux kliminawhit - he is a liar ("he knows how to lie", "he knows how to be a liar") and hyas kumtux kliminawhit - he is a great liar ("he knows well how to lie"). Conceivably kumtux kliminawhit could also mean "knows a lie/liar", where the speaker and/or subject isn't a liar.
to know how to deceive - kumtux kliminawhit - e.g. - kumtux kliminawhit - to know how to lie, to know how to deceive, to understand lying, to recognize a lie/liar e.g. - (yaka) kumtux kliminawhit - he is a liar ("he knows how to lie", "he knows how to be a liar") and hyas kumtux kliminawhit - he is a great liar ("he knows well how to lie"). Conceivably kumtux kliminawhit could also mean "knows a lie/liar", where the speaker and/or subject isn't a liar.
to understand lying - kumtux kliminawhit - e.g. - kumtux kliminawhit - to know how to lie, to know how to deceive, to understand lying, to recognize a lie/liar e.g. - (yaka) kumtux kliminawhit - he is a liar ("he knows how to lie", "he knows how to be a liar") and hyas kumtux kliminawhit - he is a great liar ("he knows well how to lie"). Conceivably kumtux kliminawhit could also mean "knows a lie/liar", where the speaker and/or subject isn't a liar.
to recognize a lie/liar - kumtux kliminawhit - e.g. - kumtux kliminawhit - to know how to lie, to know how to deceive, to understand lying, to recognize a lie/liar e.g. - (yaka) kumtux kliminawhit - he is a liar ("he knows how to lie", "he knows how to be a liar") and hyas kumtux kliminawhit - he is a great liar ("he knows well how to lie"). Conceivably kumtux kliminawhit could also mean "knows a lie/liar", where the speaker and/or subject isn't a liar.
to share an idea - mamook kumtux.
Klak, klah - off, to take off, to get off NB This is adjectival as much as it is a verb. Mamook klak lassiet - take off the plates, remove the plates. Klak kopa wayhut - to get out of the road. Mamook klak stone kiuatan - to castrate a horse.Tl'kope - to cut, to slice, to chop NB
difference from t'kope - white. The "tl" sound is common in
Northwest
languages, and more resembles a "kl" or hard "lh"; "tl" commonly
represents
the same sound as "kl" in English-derived spellings of the Jargon; in
reality
they are the same sound - but as far as I know
kl'kope was never
used for this word. All words that have "kl" in them could just
as
easily be spelled "tl", the sounds being indistinguishable and the
spellings
representative only of a choice made by the transcriber. The same
is true of words spelled with "lh", "lt" and "tlh" and the like.
See Prononciation.
Mamook lapeep - to share a pipe, i.e.
to
have a meeting or a chat
Mamook huyhuy - to strike a bargain, to
negotiate
Mamook pehpah - to write, to make a
contract
Mamook tzum, Mamook tzumtzum -
to write
NB Tzum illahee - surveyed land, so mamook
tzum illahee - to survey land (to mark the land).
Mamook kumtux - to make understood, to
forge an understanding, to come to agreement, to share an idea.
Mamook kumtux lalang, mamook kumtux wawa
- to know how to speak a language, to know how to talk.
See kumtux
compounds.
Mamook tumtum - to make up one's mind
Mamook kloshe tumtum - to make friends,
to make peace ("to make good feelings")
Mamook kloshe - to fix, to mend, to heal,
to make better, "works good"
NB chako kloshe - to get better, i.e.
to become better
Mamook wawa - to speak, to make a speech
Mamook kwolen - to listen
Mamook hee-hee, mamook klee - to make
laugh,
to make/become happy, to make a joke.
NB Cultus hee-hee - only a jest, "I'm
only making a joke".
Mamook cly - to make cry, to sadden, to
become sad. NB cly is a verb in its own right.
Mamook solleks - to make angry, to become
angry
Mamook kwass - to frighten, to tame (an
animal)
Mamook cultus - to accomplish nothing,
to work uselessly, "all that work for nothing", to make something
worthless
or broken
NB See Cultus
Compounds
below.
Mamook chickamin - to make money, to earn,
to win (at gambling)
Mamook potlatch - to make a gift (of
something)
or
to hold a potlatch-feast
Mamook nanitch - to show, to make a show,
to show off
Hyas yaka mamook nanitch - he's really
showing off, he's all show.
Mamook pahtl - to fill
Mamook wagh - to pour out
Mamook ikpooie - to shut, also to surround
Mamook hahlakl - to open
Mamook laplash - to spread out
Mamook klah - to uncover, to expose
Mamook klap - to seek ("to make found")
Mamook ipsoot - to hide, to make hidden
Mamook keekwullie - to lower
Mamook saghalie - to raise, to make sacred
Mamook hullel - to shake, to activate,
to become active
Mamook haul - to haul or pull.
Haul
may be used by itself
Mamook klak - to take off, to remove
Mamook klak kopa wayhut - get off the
road.
Mamook klak stone kiuatan - to castrate
a horse.
Hyas mamook kwutl - to haul tight, to
tighten (a rope)
Mamook lolo - to roll up
Perhaps from both senses of lolo - to
carry and round.
Mamook laham - to row
Mamook isick - to paddle
Mamook klatawa - to send, to make to go,
to make travel
Mamook chako - to fetch, to make to come
Mamook kalapie - to bring, to send back,
to turn around, to carry back (perhaps "to change one's mind")
Mamook illahee - to dig, perhaps to mine
Mamook klawhap - to dig a hole
Mamook muckamuck - to cook or prepare
food
Mamook piah - to cook, to burn
Mamook waum - to heat
Mamook liplip - to boil, to cause to boil
Mamook lapellah - to roast over a fire
Mamook lum - to distill, to go get the
booze, to get drunk
Mamook chuck - to make water, to go get
water
Mamook klahanie - to put outside
Mamook klahanie okook
- put that out (i.e. outside)
to paint - mamook
paint, mamook pent.
Mamook bloom - to sweep
Mamook wash - to do the washing
Mamook wagh - to pour out
Mamook liplip - to boil, to set to boil,
perhaps to stir
Mamook dly - to dry (clothes), i.e. to
put out to dry
NB Chako dly - to become dry.
Mamook tupsin, mamook tupshin - to sew,
to mend, to patch
Mamook tsugh - to split, as in wood
See Chako tsugh in
Chako
compounds.
Mamook tsugh illahee
- to plow the land
Mamook comb illahee - to plow (the land)
Also mamook leshaloo ("to use the plow")
and klugh illahee ("to tear the land") or mamook klugh
illahee.
Although descriptive of what a plow does, the latter usage seems
indicative
of the attitudes of natives towards farming's effect/impact on the
earth.
Mamook klimmin - to soften as by dressing
a skin, or to soften up one's resolve or to make someone lie or
to make a lie.
Mamook kull - to harden, to cause to
become
hard. NB Chako kull - to become hard
Mamook kwunnum - to count ("to make
numbers")
Mamook kunsih - to count ("to make how
many"), to find out who
Mamook latleh, mamook tren - to make a
lot of noise, i.e. to make like a train. Also found with "kopa"
as a preposition, i.e. mamook kopa latleh
Mamook tintin - to ring a bell, to play
an instrument