Chinook Jargon Phrasebook

Kahta Mamook Kopa Chinook Wawa - How to speak Chinook

Shaw's English-Chinook Reference

(with annotations)

NB: This page is currently being edited and annotated.  Edited sections show the Chinook Jargon words in italics, with direct translations, comments and annotations in purple.  Purple items in italics within parentheses are direct translations of Chinook words or compounds where such translations are necessary.  Where the words are shown by Shaw with their direct translated meaning, and/or are native or English loan-words that require no further comment, they are omitted from the parentheses.  In other words, if there are several items in Shaw's Chinook translation, only one or two may be translated by way of explanation within the following parentheses.  There are numerous OCR mistakes in unedited sections, and I have left intact idiosyncracies in Shaw's text (or Harper's transcription of it) - double entries, odd capitalizations, the occasional misspelling, etc.   Comments and corrections are welcome.

In working on some parts of the English-Chinook sections of the phrasebook, I have realized the divisions I have made for the Chinook-English sections do not correlate well for an easy-to-use organization for reference from English.  Until that is figured out, I am posting a direct copy of Shaw's English-Chinook Reference (as rendered by Edward Harper Thomas), which is in alphabetical form.  I am intending on having a CGI or Javascript translator system installed here in the future as well.

Shaw's usages here must be understood to reflect the state of English meanings in 1908 (Harper Thomas made no changes in his 1934 reprinting of this reference), as well as the state of the Jargon and Shaw's own context within the frame of reference of the United States and the Jargon as it was spoken there, as well as English ideom of the period.  Shaw's own cultural biases are also often evident, and many of the concepts represented seem to be English-oriented ones that he felt a need to find translations of, rather than actual Jargon usages per se.  I have therefore added comments and annotations to some of the items below, including literal renderings of some of the Chinook phrases provided in translation of English concepts; my additions are given in purple, Shaw's definitions in the regular black.  In time, I will augment this abecediary to the point where it will no longer be a simple reproduction and annotation from Shaw. 


A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
 

SABBATH, SUNDAY-Sante.  Shaw here is rendering a native prononciation of Sunday, as the word is usually spelled in most lexicons, as any French loan-word would have been an adaption from dimancheSante, on the other hand, might be an adaption from la journee santee - the holy day - but I do not think so.
SABLE-mink. Elsewhere Shaw gives inamooks for a "land otter", as distinct from nawamooks for a sea-otter or nenamooks for a fresh-water otter.  By land otter, and the related word ina for beaver, I am guessing that Shaw means a weasel or marten, although here he appears to be distinguishing similar animals with higher-grade furs.
SACK-le sak.
SACRAMENT-Jesus yaka muckamuck; saklema. (Jesus his food, Jesus his meal, i.e. the host)  Like other French loan-words, saklema should be pronounced like the French sacrement, with the accent placed on the last syllable, which also is a lengthened vowel.  It is worth noting here that among this word was probably not brought by the Oblate priests but by the voyageurs some decades before; sacrement in Canadian French dialects, like other religion-related words, is a very coarse swear word that would have been part of the everyday speech of the voyageurs.
SACRED-kloshe kopa Saghalie Tyee.  (good to God, good by/with God)
SAD-sick tumtum.  (sick feel, to feel unwellSick tumtum is also used to refer to grief and grieving and other negative feelings.  Cly tumtum - cry feeling, feel like crying - would also be suitable for sad, although it would seem to indicate an even deeper sorrow.
SADDLE-la sell.
SAFE-kloshe. (good, well)  This is the context of kloshe where the meaning of kloshe nanitch - to guard, to protect, to watch over - comes from.  A safe, as in a bank-safe, would literally be a skookum lacaset - a strong-box.
SAIL-sail.
SAILOR-shipman.
SAINT-lesai.
SAINT JOHN-Sai Sha.
SALESMAN-mahkook man. (sell man)
SALLAL BERRIES-sallal olallie.
SALMON-salmon.  Other lexicons usually spell this as samman, which is closer to the native prononciation - as well as the usual English one.
SALT-salt.
SAME-kahkwa. (like, as, similar to)
SAND-polallie; polallie illahee; tenas stone kahkwa polallie. (powder, flour, powder ground, flour ground; little stones like flour)
SANGUINE-skookum tumtum. (strong feeling, big feeling)  By sanguine, Shaw here means passionate.  The compound skookum tumtum also means to be brave.
SAP-chuck kopa stick. (water on wood, fluid in tree)
SASH-la sanjel; belt.
SATAN-lejaub; diaub.
SATANIC-kahkwa lejaub. (like the devil)
SATISFIED-(I am) kloshe kopa nika. (good for me, good to me, i.e. I feel good)
SATURDAY-taghum sun.  (sixth day)
SAVAGE-siwash. Although siwash is a direct adaption of the French sauvage, it is not meant here as an adjective for something wild and dangerous, but specifically for natives themselves; savage in the frontier being a common English word for Indians, this is the meaning intended here by Shaw.  The sense of something wild and barbaric would be conveyed instead by lemolo.
SAVE-iskum.  (to keep, to hold, to have)  Shaw here does not mean saving someone from danger (or perdition), which would be more like mamook help.
SAW-la gwin; la scie; lasee.
SAY, TO-wawa; nah. I am not sure what Shaw means here by giving nah as a translation for the verb to say.  Nah is normally an interjection, which could be used for say in the context say, what do you think of.....?  This is the only instance I have seen it refered to as a verb with this meaning.
SCALES-ikta kopa mamook till. (object for doing weight, i.e. thing to measure weight with)
SCANT, SCANTY-wake hiyu. (not many, not enough)
SCARCE-wake hiyu.  (not many, not enough)
SCARE-manook kwass. (to make afraid, to cause fear)
SCARF-hyas sail kopa neck. (large cloth for the neck)
SCATTER-mahsh konaway kah. (to throw in every place, to throw everywhere)
SCENT-(n.) humn.
SCENT-(v.) mamook humn.
SCHOLAR-tenas kopa school; school tenas. (child at school; school child)  Shaw here means only schoolchildren, not university scholars or professional academics (which were few in the 19th Century Northwest).
SCHOONER-mokst stick ship.  (two tree ship)  Other sailing vessels would be similarly designated, as in klone stick ship for a three-master, etc.
SCISSORS-le seezo; sezo As with other French loan-words, this should be pronounced somewhat like its French counterpart, le ciseau, with the accent on the second syllable plus a slight lengthening of the vowel.
SCOLD-skookum wawa. (strong words)
SCREAM-hyas skookum cly.  (big strong cry)  I think the usage here would be along the lines of spose halo nika killapie, mamook hyas skookum cly - if I don't come back, make a big loud yell.
SCRIPTURE, BIBLE-Saghalie Tyee yaka book; papah. (God his book; God his paper)  Shaw means that papah could be substituted in the phrase for book.
SCYTHE-hyas knife kopa hay; youtlkut opitsah.  (big knife for hay; long knife, long blade)
SEA-salt chuck; sea. (salt water)
SEAL-olhiyu; siwash cosho.  (Indian pig, Indian swine)
SECOND-mokst. (two)
SECRET-ipsoot. (hidden, concealed)
SECURE-kloshe.  (good, well)
SEDUCE-kapswalla.  (steal)  Shaw's context here is somewhat sexist, as he is referring to the seduction of women as equivalent to stealing them.  The modern sense of to seduce as a form of persuasian would have to be translated differently, although kapswalla tumtum - steal one's heart, steal one's mind - is still an option in this context.
SEE, TO-nanitch.
SEEK-mamook hunt-, klatawa pe ticky klap.
SEIZE-iskum. (to take, to hold, to have)
SELDOM-wake hiyu. (not many)  This is normally an expression of quantity, rather than time.  Going from what Shaw translates for often, wake hiyu times - not many times - would seem more appropriate.
SELECT-iskum ikta nika ticky.
SELL, TO-mahsh mahkook.  Although mahkook can directly mean to sell, it can also mean to buy; the use of mahsh in this compound clarifies the meaning, which is that the object is departing from its seller.
SEND-mahsh. (to put out, to put, to throw, to throw awaySend is one of the main ways to translate mahsh.
SENIOR-elip. (first, before, greater than)
SENSE-kumtux; latet. (to know, to understand; the headTumtum would also seem to be appropriate.
SEPARATE-(adj.) huloima. (strange, other, different, i.e. a different one, the other)
SEPARATE-(v.) mamook cut. (to make a cut, i.e. to cut up)
SERIOUS-wake heehee. (no jokme, not in fun)
SERMON-Saghalie Tyee yaka wawa. (God his wordLaplet yaka wawa - the priest his words - seems also appropriate.
SERPENT-oluk; snake.
SERVANT-kahkwa elite. (like a slave, similar to a slave)  In native society this term would have been simply elite - slave.  I think Shaw's intent here is to explain the role of a white man's servant in native terms; only a few whites on the frontier would have had servants, however.
SERVE-mamook. (do, work)
SEVEN-sinamoxt; sinamokst.
SEVENTEEN-tahtlum pe sinamokst. (ten and seven)
SEVENTY-sinamokst tahtlum. (seven tens)
SEVERAL-tenas hiyu. (small many, lesser many)  The reason for this compound is that hiyu refers to a large number; the addition of tenas means that this is not so many, but more than few.
SEW, TO-mamook tipshin; mamook sew. (to use a needle; to do sewing)
SHACKLE-mamook kow; mahsh chikamin kopa yaka lemah.  (to make tied; to put metal on his hands)
SHAKE, TO- toto; hullel. The term shugh or shukh, which may be an English loan-word from shake, is given elsewhere, notably in reference to rattles and rattlesnakes.
SHALL-alki; byby; winapie. These are all words for the future or for the immediate future; using them in combination with a verb forms the equivalent of the future tense.
SHALLOW-wake wakewulee.  This may be a misprint, with keekwulee - beneath, below - intended where wakewulee is, unless wakewulee is another word for deep.  Since deep is normally klip, the term wake klip or halo klip would also seem appropriate for shallow.
SHAME-shem.
SHAMELESS-halo shem; halo kumtux shem. (without shame; not understand shame, not know shame)
SHARE-(it is my) okoke nikas, okoke kopa nika. (this mine; this to me)  The verbal meaning of to share would be conveyed by potlatch or cultus potlatch, both of which mean to give.
SHARK-hyas kahmooks pish. (great dog fish, big dog fish)  There is a small variety of shark in the area known as the dog fish, once often found in tidal fresh water; dog fish is also a term for dog salmon.
SHARP-yahkisilth; tsish; pahkisilth; iakessilh. Tsish also means to sharpen, as in to whet, and is thought to be onomatopaeoic in origin, from the sound of a grindstone.  The other three terms appear to be variants of the same word.  Note that the final syllable of each is very similar to tsish and may have the same root or origin, or tsish may be a contraction or short form of any or all of these, rather than onomatopaeoic; the immediate compound origin that occurs to me in this instance is yaka tshish - it (is) sharp.
SHARPEN, TO-mamook tsish. (to make sharpTsish and its doubling tsish-tsish can also be the verb to sharpen as well as the adjective sharp.
SHATTER-mamook kokshut. (to make asunder, to make broken)
SHE, HER-yahka; yaka.
SHEEP-lemoto.
SHEET-sail. Items made of cloth could also be referred to as paseese, although this latter usually meant something thicker, as in a blanket.
SHELL MONEY-(the small size) coopcoop; allekacheek. (the large) hykwa; haikwa.
SHINGLE-lebahdo.
SHINE-(v.) mamook kloshe. (to make good, to make nice)  This compound is also used to mean to fix, to repair, to heal, to mend, also to make someone feel good or to do something well.
SHINING-towagh.
SHIP-ship.
SHIRT-shut.
SHOAL-wake keekwulee. (not beneath, nothing below, i.e. not deep)  Another more specific way to describe a shoal or reef might be stone keekwulee chuck - rock beneath waterWake keekwulee could conceivably mean there's nothing down there and thus be quite misleading.  As noted above in the definition of shallow, a term based on wake klip or halo klip - not deep - could also be appropriate - perhaps kah wake klip - where it is not deep.
SHOES-shoes; shush; tikitlipa.
SHOOT, TO-mamook poo. (to make a shotPoo is onomatopaeoic, from the sound of a gun being fired.
SHORE-illahee. (land, earth)
SHORE-(towards) matline.   This is normally spelled mahtlinnie.
SHORT-yuteskut; halo long.
SHORTLY-alki; winapie. Both of these are words for the future, as is by-by, and all three can simply mean soonLaly alki means the very immediate future.
SHOT-tenas le bal; kalitan. (little ball; bullet, projectile)  Shaw's meaning of shot is only that of munitions.  The sense of he made a shot or take a shot would have to be translated differently.
SHOT POUCH-kalitan lesac; tsolepat. (bullet sack, bullet pouch)
SHOULDERS-okchok.
SHOUT, TO-hyas wawa. (big words, large words, i.e. loud speech, loud words)
SHOVEL-la pell.  There must have been a slight distinction in prononciation betwen la pell - for spade or shovel - and lapel - for skin or pelt.  The latter comes from le piel, so perhaps there was a longer or deeper vowel.  It may have been, however, that the distinction was only apparent by context.
SHOWER-tenas snass. (little rain)
SHRIEK-skookum wawa. The difference between this meaning and the other context of skookum wawa - to warn, to admonish, to scold - would be conveyed by intonation and gesture.  Note also hyas wawa for to yell or to shout. and hyas skookum cly for to scream.
SHUDDER-kwass pe shake. (fear and shake, afraid and shaking)  Presumably kwass pe toto or kwass pe hullel would also mean the same thing.
SHUT, TO-ikpooie; mamook ikpooie. (to make shut)
SHY-kwass. (afraidTenas kwass would lessen the usual dire context of kwass.
SICK-etsitsa. The English loan-word sick was more common and widespread; the word etsitsa given here may refer to a specific disease, or may be peculiar to the Lower Columbia.
SICKEN-mamook sick. (to make sick)
SICKLY-tenas sick. (little sick, mildly sickKahkwa sick - like sick, as if sick - also seems appropriate.  I think Shaw here meant sickly as something like feeling poorly, i.e. not really sick, only feeling that way.
SIDE-(this side) yukwa; (that side) yahwa.
SIFT, TO-toto. Toto also means to shake, apparently in a less violent fashion than hullel or shugh or shake.
SIGH-tenas cly. (little cryTenas wind might also be appropriate in some circumstances, especially when minor sorrow is not intended, as in a sigh of relief.
SIGHTLESS-halo nanitch; blind. (without sight, without seeing)
SIGN-kahkwa picture. (like a picture, similar to a picture)
SILENCE-(n.) halo noise. (without noise, no noise)
SILENCE-(v.) kopet noise; howh. (stop noise)  Both of these are imperatives.
SILK-la sway; lasoy; laswa; slik cloth; skookum sail. (strong cloth, best cloth)  Silk is among the strongest and most durable of fabrics, and would have also been the best-quality cloth for sale in the region, thanks to trade with the Orient.  Slik cloth appears to be a misprint.
SILLY-kahkwa pelton. (like a fool, like a deranged person)
SILVER-tkope chikamm; tkope dolla. (white metal, white money)
SIMILAR-kahkwa. (like, as)
SIMMER-tenas liplip. (little boil, lesser boil)
SIMPLY-kopet. (stop, only, but)
SIN, SINFUL-mesachie; lepeshe.  Lepeshe is from the French for sin.
SINCE-kimta. (behind, after)
SINCERE-delate. (true, truly, really, correct)
SING, TO-shantie.
SINGLE-kopet ikt. (only one, alone)
SINK, TO-mahsh keekwulee (it sinks) klatawa keekwulee; klip. (to put beneath; to go beneath; deep)  I think Shaw's inclusion of klip here is as an alternative to keekwulee in the compounds given; I do not think it would operate as the verb to sink by itself.  Also, adding kopa chuck - into the water - after keekwulee seems more correct; it would not be necessary after klipMahsh keekwulee is to sink something; klatawa keekwulee is in the sense of something sinks.
SINNER-mesachie tillikum. (bad person, evil person)
SIP-muckamuck chuck. (ingest water, ingest fluid)
SIRUP-melass; silup.
SISTER-kahpho (if older than the speaker); elip ats.
SISTERLY-kahkwa ats.
SIT, TO-mitlite. (to be, to stay, to restMitlite is used for sitting, lying, or other forms of repose.
SIX-taghum; tohum. There is a place near Nelson BC named Taghum, which is six miles from town; a locality along the rail line in the Whistler area is named Tokum Corners, which I used to think was a hippie ski-bum allusion but I now realize was a Jargon-derived name, implying "six mile corner".
SIXTEEN-tahtlum pe taghum. (ten and six)
SIXTY-ONE-taghum tahtlum pe ikt. (six tens and one)  Shaw generally only gives the ordinary ten-multiple.  He must have put sixty-one here as a diversion.
SIZE-(what) kunsih hyas. (how much large)
SKEPTIC-man yaka halo ikum Saghalie Tyee yaka wawa. (man who not accept God his wordIkum is a misprint; iskum was meant.  Shaw here means a religious skeptic only.  A broader term for skeptic would be something like man yaka halo tumtum konaway - man who does not believe in anything.
SKILL-kumtux mamook. (to know how to do, knowledge of doing, to understand how to make, understanding of making)
SKIN-skin. Skin in the sense of animal pelts would be lapel.  Hides and leathers, however, were also skin.
SKULL-bone kopa seeowist (point to it).  (bone in the faceBone kopa latet also seems correct.
SKUNK-hum opoots; peshes; pipupiu; skubeyou.  (smells behind; smelly tailPipupiu is a misprint; this should be piupiu.
SKY-koosagh; saghalie; ekusah.  In the Nootka version of the Jargon and in the Nootka (Nuu-chah-nulth) language, the word siah - meaning far elsewhere - originally meant the sky.
SLAB-cultus laplash. (worthless plank)  In lumbering and carpentry, a slab was a roughly-shaped piece of wood that had little commercial value, hence the use of cultus in this term.  A slab of stone would have been stone laplash, although this would refer (I think) only to stone used in construction or otherwise man-hewn.  A slab of meat might have been itlwillie laplash.
SLANDER-mesachie wawa; kliminawhit wawa. (bad words; lying words, liar words)
SLAP-mamook kokshut. (to make a strike, i.e. to hit something)
SLAVE-elite; mistchimas; mistshimus.
SLAY-mamook memoloose. (to make dead)
SLEEP-moosum; sleep.
SLEEPLESS-halo moosum; halo sleep. (without sleep)
SLEEPY-ticky moosum; ticky sleep. (need sleep, want sleepOlo moosum or olo sleep - hungry for sleep, in need of sleep - was also correct.
SLEIGHT OF HAND-tahmahnawis. (magic)  This is an interesting context for tamahnawis, which nearly always referred to the supernatural.  I would think that something like cultus tamahnawis - false magic - or simply hyak lemah - fast hands - or ipsoot mamook lemah - hidden deeds with hands - would have been more specific.  Maybe Shaw's meaning here is that this is how sleight-of-hand was generally "explained" to the unknowing, or to children.
SLIGHT-(adj.) tenas.  (little, small)  The verb to slight might be potlatch cultus wawa - give useless words, give bad words - or something similar.
SLING-(v.) mahsh. (to throwTo sling something on one's back would probably have used lolo or mamook lolo - to carry.
SLING-(n.) tenas lope kopa mahsh stone. (little rope for throwing stone)  This is of course a throwing-sling.  A sling for a broken arm would have been sail kopa lemah or sail kopa cultus lemah or sail kopa kokshut lemah.  A sling for carrying something would have been sail kopa mamook lolo.
SLIP-wake siah fall down. (not far from falling down, i.e. almost falling downCultus klatawa lapee or something similar seems also possible for this meaning.
SLIPPERY-cultus; loholoh. (bad, unstable, worthless)  The sense of cultus here is is, "that's a bad place to step".
SLOW, SLOWLY-klahwa; wake hyak. (not fast)
SLUT-klootchman kahmooks. (female dog, woman behaving like a dog)  I do not think Shaw's intent here is "zoological", as can be legitimtaely the case with bitch, but rather a reference to licentious behaviour on the part of a woman.
SLY-ipsoot. (hidden, concealed)
SMALL-tenas
SMELL, A-humm. More specifically, a bad smell.
SMILE-tenas heehee. (little laugh)
SMITE-mamook kokshut. (to make a blow, i.e. to strike something)
SMOKE-(n.) smoke.
SMOKE-(v.) mamook smoke. (to make smoke)
SMOKY-(very) hiyu smoke. (lots of smoke)
SMOOTH-kloshe. Klimmin also meant smooth or soft.  The use of kloshe might have been in the context of, for example, roads or woodwork.
SNAKE-oluk; wahpoos; snake.
SNARE, TRAP- lapeage; kwalta.
SNOW-snow; cole snass. (cold rain)
SO-kahkwa. (like, as, thus)
SOAK-mitlite kopa chuck. (be in the water, stay in the water)  The passive to soak something might better be mamook mitlite kopa chuck.
SOAP-soap.
SOFT-klimmin. Also meant smooth.
SOIL-illahee.  (land, earth)
SOLDIERS-sogers. Often spelled sojersTroops or an army was hiyu sojers.
SOLELY-kopet. (only, butKopet ikt would also be appropriate when the context was singular.
SOLIClT-wawa; ask. (speak, askWawa ticky or ticky wawa - speak a desire, say a need - might also be appropriate.
SOLITARY-kopet ikt. (only one, alone)
SOME-tenas hiyu; sitkum. (small many, i.e. a few, several; half, i.e. part of)
SOMETIMES-tenas hiyu times.  See previous.
SOMEBODY-ikt man; klonas klaksta. (a man, i.e. any man; perhaps who, i.e. anyonePerhaps is not quite the right translation for klonas here; klonas was an expression of uncertainty, klaksta a general third person pronoun when no one specific was meant.
SON-tenas. (small one, young oneTenas could mean the offspring of any species.
SOON-alki. Laly alki would mean very soonBy-by and winapie were also used for soon.
SORCERER-tahmahnawis man. (magic man, spirit man)
SORE-sick. Cultus might also be used.
SORRY, SORROW-sick tumtum.  Sick tumtum is also used to refer to grief and grieving and other negative feelings.
SOUL-tumtum; sele. (mind, heart)  Shaw's citation of sele here appears to be an extremely rare borrowing from German, where seele means soul.  This may be because later 19th Century Protestant missionaries in the US side of the region were often German in origin; the French term was l'ame (with a circumflex on the 'a') and a loan-word equivalent does not, to my knowledge, occur in Chinook despite the prominence of French Catholic priests in evangelization in the region.
SOUND-noise; latlah.  Latlah, from le tren - the train - in French, would only be used to describe a loud noise.
SOUP-lasup; liplip muckamuck. (boiling food, bubbling food)
SOUR-kwatas; sour.
SOUTH-kah sun mitlite kopa sitkum sun. (where the sun is at mid-day)
SOW-(n.) klootchman cosho. (female pig)
SOW-(v.) mahsh. (to throw, to put)
SPADE-la pell. There must have been a slight distinction in prononciation betwen la pell - for spade or shovel - and lapel - for skin or pelt.  The latter comes from le piel, so perhaps there was a longer or deeper vowel.  It may have been, however, that the distinction was only apparent by context.
SPARK-tenas plah. (little firePlah is a misprint; piah is intended.
SPARROW-tenas kalakala. (little bird)
SPEAK, TO-wawa.
SPEAKER-wawa man, man yaka kumtux wawa. (speaking man; man who knows speaking)  The latter here is the sense of an orator; a speaker as in someone who is speaking would be simply man yaka mamook wawa.
SPECTACLES-glass seeowist; dolla seeowist; lakit seeowist.  (glass eye; dollar eye, i.e. dollar-sized eye; four eyes)
SPEED, SPEEDY-hyak.
SPEND-mahsh.  Mahsh had a wide range of meanings, generally carrying the sense of to discharge - to put, to throw, to throw outside, to exhaust, etc.  Here Shaw means spend as in the phrase mahsh dolla or mahsh chikamin - to spend money Mahsh mahkook, on the other hand, meant to sell.
SPIDER-skookum (when spoken of as a tahmahnawis).  Skookum - normally meaning strong or potent or big - occasionaly had a supernatural or monstrous sense.  Here Shaw means not so much a big spider as one taken to be the manifestation of a spirit or curse - lathough certainly a large spider could be construed by the supernaturally-fearful in such fashion.  The evil potency of some spiders in the region would be sufficient cause for this context to have arisen - black widows and brown recluse spiders are relatively common in some parts of the Northwest, particularly the Interior.
SPILL, TO-wagh; mahsh.  (to pour out; to dischargeCultus wagh or cultus mahsh might better convey accidental or wasteful spillage.
SPINE-bone kopa back.  (bone in the back)
SPIRIT-tumtum; life.  (heart, mindWind was also used to convey the meaning of life-force.  Shaw also gives sele as meaning soulSpirit in the sense of a ghost or supernatural being would be tamahnawisSpirit in the sense of lively or spirited, as in a horse or perhaps music or dancing, would be youtl.
SPIRITS-tahmahnawis.  Tahmahnawis invariably referred to things supernatural, whether evil in nature or not.  If used to mean bad or evil, the implicit context was that spirits or the supernatural were involved.
SPIRITS-lum; whiskey.  Shaw of course means spirits as in booze.  Either lum or whiskey could refer to all types of drinkable alcohol.
SPIT-mahsh lapush chuck; mamook toh. (to throw water from the mouth; to make a spit)
SPLENDID-hyas kloshe. (very good, greatly good)
SPLIT, TO-mamook tsugh; mamook kokshut; wagh; tsugh. (to make split, to make brokenWagh ordinarily means to pour or to pour out.  Note the distinction between tsugh - split - and shugh - shake.
SPLIT-(passive) kokshut; chako kokshut; chako tsugh. (broken; to become broken; to become split)
SPOIL-mamook spoil; mamook mesachie; mamook cultus. (to make spoiled, to make bad; to make worthless)
SPOIL-(passive) spoil; chako spoil; puli. (to become spoiled)  Shaw also gives lotten for rottenPuli or poolie, from the French pourri, meant something that had gone rotten or been left to rot.
SPOON-spoon.
SPORT-heehee. (fun, games, laughter)
SPOTTED-tzum; le kye. Le kye was used only in reference to spotted horses, as in an appaloosa, from the French la caille.
SPRING-(v.) sopen, jump.
SPRING-(n.) tenas waum illahee. (little warm land, i.e. early summer, dawn of summer)
SPURS- le see blo.
SPY-nanitch skookum. (look strongly)  Shaw's meaning of spy here does not seem to be the modern one of espionage or stealthy observation; these would more likely have been kapswalla nanitch - to steal a look. or ipsoot nanitch - concealed observationA spy would probably be man yaka ipsoot nanitch - man who secretly looks - or something similar.
SQUALL-skookum wind pe snass. (strong wind and rainHyas wind pe snass might also be appropriate; both versions imply a violent storm.  Squall in the modern sense of a brief passing storm would be more like tenas wind pe snass.
SQUAW-Siwash klootchman. (Indian womanSquaw is an unfortunately derisive anachronism which modern users are cautioned to avoid; its origin is explicitly anatomical in the original Cree, and it is no longer acceptable in polite English.
SQUEAL-wawa kahkwa cosho. (to speak like a pig)
SQUEEZE-kwutl.
SQUIRREL-kwiskwis.  Note the distinction from kliskwiss - a mat.
STAB, TO-klemahun; mamook cut; mamook kokshut kopa knife. (to make a cut; to make a blow with a knife)
STABLE-kuitan house. (horse houseCayoosh house was also correct in regions where cayoosh was used for horse rather than kuitan.
STAG-man mowitch. (male deer)
STAGE-chikchik. (wagon)
STAGGER-klatawa kahkwa pahtlum man. (to walk like a drunken man)
STALE-oleman. (old, worn out)  Presumably Shaw means this was used in the context of bread or biscuits; other foods would be poolie - rotten.
STAMPS-(postage) tzum seeowist.  (marking face)  That is, a marking of a face, as portraits then as now were common features of postage stamps.
STAND, TO-mitwhit.
STARS-tsiltsil; chilchil.
STARE-skookum nanitch. (strongly look) Shaw distinguishes this from to spy by word order; what the contextual difference is I do not know.
START-klatawa; chee klatawa. (to go, new go, i.e.  to newly go)
STATE-hyas illahee. (great land, big land)  That is, a large swathe of territory.  The context of hyas as important also infers the status of government.
STAY, TO-mitlite. Mitlite also means to be or to rest or to stay at or to reside.
STEADY-(be) kloshe nanitch.  (good watch, i.e. to watch well)  This seems to be in the context of a benediction.  The usual modern sense of to be steady would probably be skookum mitlite - be strong - or halo hullel - not shaky.
STEAL, TO-kapswalla. The sense here can also be to be stealthy.
STEAM-smoke.
STEAMER-Piah ship; steamer; steamboat. (fire ship)  The first probably more means ocean-going steamships.  The latter two, and especially the last, would probably refer to river-going steamboats, which were common throughout the region in the later 19th Century.
STEEL-chikamin; piah chikamin. (metal, iron; fired metal, fired iron)
STEER-tenas man moosmoos. (young male cattle, lesser male cattle)  By using tenas here, Shaw may mean a diminished maleness, rather than a male calf which would be the ordinary meaning of tenas man moosmoos.  More directly, burdash moosmoos - gelded cattle - would describe what is usually meant by steer. To steer, as in to drive, would be kishkish or mamook kishkish.
STENCH-humm, piupiu.
STERN-opoots. (tail, behind, rear end)
STEW-mamook liplip; lakanim. (to make boil)  The first of these is verbal; the second I am not sure.  A stew as in food would be liplip muckamuck.
STICK-(n.) stick. Also means tree, wood, branch.
STICK-(v.) mamook cut; mamook kwotl. (to make a cut, to make squeeze)  That is, to stick something with a knife, or to stick something to something else.
STILL-(be) kloshe kopet. (good stop)  That is, stop it and be good, i.e. behave.
STILL-(adj.) kloshe.  (good, nice, i.e. behaving nicelyKwann - calm, placid - might also be appropriate.
STING-(n.) opoots klemahun. (tail stab, i.e. tail that stabs, tail stabber)
STINK, A-piupiu; humm.
STIR-tenas klatawa. (little go, i.e. to move slightly)  I do not think Shaw here means stir as in a fluid or food being cooked, but stir as in a slight motion.  To stir the soup might be mamook lowullo lasup - make go round the soup - but this is only a guess.
STIRRUP-sitlay.
STOCKINGS-stocken; kushis.
STOMACH-belly; yakwahtin. Yakwahtin referred to the front of the thorax, from the chest down.
STONE-stone.
STONY-kahkwa stone; stone mitlite. (like stone; there is stone, it is stone)
STOOPED-kaulkek; lah.
STOP-(active) mamook kopet, ikpooie; ka. Ka may be a misprint for ko, which means to arrive at.
STOP, TO-(imp.) kopet.
STORE-mahkook house. (sell house)  A storehouse might be house kah hiyu iktas mitlite - building where there are many things.
STOREKEEPER-mamkook man.  (sell man, i.e. salesmanMamkook is a misprint; mahkook was intended.
STORM-(wind) hiyu wind; (rain) hiyu snass. (lots of wind; lots of rainHyas wind and hyas snass would also be appropriate, especially for really big storms.  Skookum snass would be heavy rain, skookum wind a gale or hurricane.
STORY-enkahnam; wawa; yiem.
STOVE-stob; stove.
STRAIGHT-delate; delet; sipah.
STRAIGHTEN-mamook delate.  (to make true, to make correct, to make straight)
STRANGE-huloima tillikum. (strange person, different person)  This must be a misprint, STRANGER being intended.  Huloima by itself means strange or different.
STRAP-(n.) skin lope.   (skin rope, leather rope)
STRAP-(v.) mamook kow. (to make tied, to make a knot)  Shaw means the context of to strap something on to secure it, as if to a horse or boat, as in mamook kow la sell kopa kuitan - strap the saddle on the horse.
STRAWBERRIES-amote; ahmoteh.
STRAY-cultus klatawa; klatawa kah. (aimless going; going wherever)
STREAM-chuck; cooley chuck. (water; running water)  To distinguish a stream from a river, tenas cooley chuck might be more accurate.
STREET-ooakut kopa town. (road in town, path in town)
STRIKE-mamook kokshut. (to make a blow, to make a hitKokshut conveys the sense of to break asunder; less violent in context might be mamook koko.
STRING-tenas lope. (little rope)
STRIPE-tzum. (marking, stripeTzum was used for any pattern on cloth, or to designate any marking.  A long stripe, in the singular, might be youtlkut tzum.
STRIVE-mamook skookum. (to do strongly)
STROLL-cultus klatawa; cultus cooley.  (aimless travel, aimless running/walking)
STRONG-skookum.
STRONGLY-kahkwa skookum.  The adverb need not include the use of kahkwa; skookum by itself would do just fine in most contexts.
STUDENT-school tenas; tenas kopa school.  (school child, child in school)  As with scholar, Shaw's translation refers only to schoolchildren, not to older students.  Even high school was relatively uncommon in the frontier Northwest, even as much as university or other forms of education would have been.
STUDY-mamook tumtum kopa papah or book. (to use the mind, to do thinking on a paper or a book)
STUPENDOUS-delate hyas. (really great, truly large)
STUPID-halo latet; kahkwa pelton. (nothing in the head; like a fool)
STUPOR-kahkwa memaloose. (like dead)
STURGEON-stutchun.
SUBMERGE-mahsh keekwulee kopa chuck.  (to throw beneath the water, to put below the water)  In the first or second person, klatawa keekwulee kopa chuck - go or travel under the water, or perhaps mamook swim keekwulee kopa chuck or sitshum keekwulee kopa chuck - both of which mean swim under the water - might be more appropriate.
SUBMIT-kopet. (stop, desist)  Shaw's context here is mostly that of the imperative, although the active might also work - as in naika kopet - I will stop.  The further English context of to place oneself in an inferior position might better be rendered as mamook keekwulee.
SUBSCRIBE-mamook tzum. (to make a mark, to write)  That is, to sign for something.
SUBSEQUENT-kimta. (behind, after)
SUBTRACT-mamook haul. (to lift)  Shaw here means to lift something off a pile, or perhaps to lift something out of goods being negotiated over.  To take away from might have to be translated differently, unless this phrase became ideomatic; mamook haul does have other unrelated meanings, however.
SUCCEED-tola.
SUCH-kahkwa. (like similar, as)
SUCK-muckamuck. (to eat, to ingest, to drinkMuckamuck kahkwa tatoosh - drink like a breast - might be more specific.
SUCKER-katake. Shaw means a sucker-fish, rather than a lollipop or a dupe.
SUDDEN, SUDDENLY-hyak. (quickly, swiftly)
SUGAR-shuga; le sook; shugah; shukwa.
SUGARY-kahkwa shuga. (like sugar, similar to sugar)
SUICIDE, TO COMMIT-mamook memaloose yaka self. (to make dead oneself)  In the first or second person, naika or maika would be inserted, respectively, in place of yaka, presumably or at least possibly with the use of one of hte words for soon or the immediate future - by-by, laly alki, or winapie.  Suicide became an unfortunately common feature of native society throughout the Northwest as the result of the impact of white "civilization", and remains a major social problem among native peoples throughout North America today, and sadly is among the principle causes of youth mortality in native communities.
SUITABLE-kloshe. (good, i.e. OK)  As in that will be good, i.e. that'll do.
SULKY, SULLEN-solleks. (angry, madSolleks generally seems to carry a more violent connotation or overt context; tenas solleks - little angry, little anger - or ipsoot solleks - concealed anger - might give a better sense of the quieter tone of sullen, with the latter meaning something like to nurture a grudge.  Further to this, to sulk would be mamook tenas solleks.
SUM-konoway. (everything, all things)  A sum as in a number count could also be kwinnum, which means to count or a count of something.
SUMMER-waum illahee. (warm land, warm earth)
SUMMON-wawa kloshe yaka chako. (to say good to him to come)
SUN-sun, otelagh.
SUNDAY-Sunday, Sante.
SUNLIGHT-sun yaka light. (sun his light, day its light)
SUNRISE-tenas sun; get up sun. (early day, morning; sun getting up, getting-up part of the day)
SUNSET-tenas polaklie; klip sun. (early evening; deep sun, i.e. deepening of the sun)
SUP, SUPPER-muckamuck kopa tenas polaklie.  (food in the early eveningMuckamuck, which means food as well as to eat or to ingest, can also mean any meal or evena spread dinner-table.  What Shaw here is doing is specifying the usual meaning of supper in the period - the early evening meal.  Dinner with the same period context and specification would be muckamuck kopa sitkum sun - noon-day meal.  Shaw's use of sup here is the verb for to have supper.
SUPPORT-kloshe nanitch; Potlatch muckamuck pe konoway iktas. (to watch well, i.e. to watch out for, to protect; to give food and everything needed like clothing, etc., i.e. to take care of everything)
SUPPOSE-spose; pos.
SUPREME-elip hyas kopa konoway. (more great than everything; first great before everything)  The adjectival combination hyas skookum might also be suitable.
SURE-delate; delate kumtux. (true, correct, certain; to understand truly, to really know)
SURGEON-doctin. (doctor)  Another more specific turn of phrase might be doctin yaka kumtux mamook cut itlwillie - doctor he knows how to cut flesh.
SURMISE-mamook tumtum; tumtum. (to make a thought, to get an idea, to have a feeling)
SURPRISE-mamook tumtum; ikta okoke.  (to have a thought, to have a feeling; thing here, this here)  I do not understand Shaw's intent here, unless these phrases are purely ideomatic in this sense; mamook tumtum has so many other quite different meanings, however.  Something unlooked-for might better be ikta chee klap - something newly found - or ikta halo nanitch - something unforeseen.  The interjection nah! was used as a statement of surprise.
SURRENDER-kopet. (stop, i.e. desist)  Shaw means this as an imperative, or at least purely as a verb; I surrender would be naika kopet - I stopSurrender as a noun would have to be explained in somewhat more detail according to the situation.
SURVEY-mamook tzum illahee. (to make marks on the land, to make writing about the land)  The sense here is twofold - the actual placing of survey markers, and the recording on paper of the survey.
SURVIVOR-man halo memaloose.  (man not dead)  This would appear to have been necessarily part of a phrase such as mitlite man halo memaloose - there is someone not dead.  More simply, a phrase such as I am a survivor or I survived would be naika halo memaloose - I am not dead.  Another way to put this would be yaka iskum wind kopet - he still has breath.
SWALLOW-(n.) tenas kalakala. (little bird)
SWALLOW-(v.) muckamuck. (to eat, to ingest)
SWAN-kahloke; kahloken; cocumb; ouwucheh; keluk.
SWAP-huyhuy. (to barter, to tradeHuyhuy simply means to do business or to do bartering.  Its apparent origin is an Indian adaption of the Canadian French oui, oui! said at the conclusion of a deal.
SWEAR-wawa mesachie; mamook swear. (to speak evil, bad words; to make swearing)
SWEAT-chuck kopa skin. (water on skin)
SWEEP, TO-mamook bloom. (to use a broom, to do broom)
SWEET-tsee kahkwa shuga. (sweet like sugar)  I think a comma must be missing here, as tsee means sweet all by itself; kahkwa shuga - like sugar - would mean the same thing independently as well.
SWELL-chako hyas. (to become large)
SWIFT-hyak.
SWIFT WATER-skookum chuck. (strong water)
SWIM-sitshum; mamook swim.
SWINE-cosho.
SWING-hang. Shaw of course means the verb; I am not sure what the notion of a porch swing or a child's swing might best be translated as; both devices were certainly known in the frontier-era Northwest.  The use of hang here reminds me of let 'em swing, as in hanging somebody.


 
Greetings & Salutations | Common Phrases | Money, Trade, & Travel | Time & the Elements
Food & Domestic Life | Fun & Games | Critters & Livestock | People
The Body | Numbers | Interrogatives, Prepositions, & Interjections
Verbs & Concepts | Adjectives & Abverbs | Grammar & Prononciation


French loan-words | English & other loan-words
Chinook-English reference (by category)
Kamloops Wawa Word List - NEW

Jim Holton's Chinook Jargon Book (draft)

George Lang's Chinook Jargon Website

Dakelh (Carrier) Chinook Jargon Website

Jeff Kopp's Chinook Wawa Website

Chinook Night Before Christmas
Chinook Lord's Prayer & Hymns

E-mail
Bridge River-Lillooet Country | | Chinook Jargon Main Page | Clevens & Periards | Poetry