NB: This page is currently being edited and annotated. Edited sections show the Chinook Jargon words in italics, with direct translations, comments and annotations in purple. Purple items in italics within parentheses are direct translations of Chinook words or compounds where such translations are necessary. Where the words are shown by Shaw with their direct translated meaning, and/or are native or English loan-words that require no further comment, they are omitted from the parentheses. In other words, if there are several items in Shaw's Chinook translation, only one or two may be translated by way of explanation within the parentheses following. There are numerous OCR mistakes in unedited sections, and I have left intact idiosyncracies in Shaw's text (or Harper's transcription of it) - double entries, odd capitalizations, the occasional misspelling, etc. Comments and corrections are welcome.
In working on some parts of the English-Chinook sections of the phrasebook, I have realized the divisions I have made for the Chinook-English sections do not correlate well for an easy-to-use organization for reference from English. Until that is figured out, I am posting a direct copy of Shaw's English-Chinook Reference (as rendered by Edward Harper Thomas), which is in alphabetical form. I am intending on having a CGI or Javascript translator system installed here in the future as well.
Shaw's usages here must be understood to reflect the state of English meanings in 1908 (Harper Thomas made no changes in his 1934 reprinting of this reference), as well as the state of the Jargon and Shaw's own context within the frame of reference of the United States and the Jargon as it was spoken there, as well as English ideom of the period. Shaw's own cultural biases are also often evident, and many of the concepts represented seem to be English-oriented ones that he felt a need to find translations of, rather than actual Jargon usages per se. I have therefore added comments and annotations to some of the items below, including literal renderings of some of the Chinook phrases provided in translation of English concepts; my additions are given in purple, Shaw's definitions in the regular black. In time, I will augment this abecediary to the point where it will no longer be a simple reproduction and annotation from Shaw.
I-nika. Sometimes
spelled naika to reflect prononciation. Some people did pronounce
it neeka, however.
JAIL-skookum house. (big
house, strong house) The better context here is probably strong
house, i.e. a secure building; this term was also used for guardhouses
and other fortified structures. The translation big house
has me wondering if a translation from Chinook is the origin of the American
English slang term for prisons.
KAMASS ROOT-lakamass.
Or simply camas.
LABOR-mamook.
(do, make, work, deed, activity)
ICE-cole chuck. (cold
water) Cole chuck kahkwa stone or cole chuck
kahkwa kull would be more specific.
IDEA-tumtum. (thought,
feeling)
IDENTICAL-delate kahkwa. (exactly
like)
IDIOT-pelton man. (crazy
man, foolish man) The older English sense of idiot was
not so much pejorative as descriptive of someone who was simple or mentally
deficient.
IDLE-cultus mitlite. (uselessly
being, meaningless being-at/waiting/resting)
IF-spose.
IGNITE-mamook piah.
(to make fire)
IGNORANT-halo kumtux; blind kopa tumtum.
(not understanding, understands nothing, blind to thoughts/feelings)
ILL; ILLNESS-sick.
ILLTREAT-mamook mesachie; mamook kahta. (to
do evil; to do how) I am unsure of the context of kahta in the
second of Shaw's translations.
IMBIBE-muckamuck. (ingest,
eat, drink)
IMITATE-mamook kahkwa.
(to make like, to make same)
IMITATION-kahkwa mamook. (likeness
making, same made, same deed)
IMMATERIAL-cultus.
IMMEASURABLE-halo kumtux kunsih hyas. (not
known how much great, nothing/no one knows who much great)
IMMENSE-delate hyas. (really
large, truly great)
IMMIGRATE-chako kopa ikt illahee. (come
from one country, come to this country) Either Shaw intends for
the name of a country to be inserted in place of ikt, or the sense
of ikt in this context is equivalent to okoke - this.
IMMODEST, IMMORAL-mesachie.
(bad, evil)
IMPATIENCE-halo ticky mitlite. (to
not want to wait, to not want to stay)
IMPERFECT-wake delate. (not
right, not straight, not true)
IMPOSSIBLE-wake skookum kopa. (not
able to) The meaning of skookum here is that of capability
rather than strength or size. This phrase is incomplete and requires
another verb or other word to give it context. Impossible!
as a single-word reply would simply be wake skookum.
IMPROBABLE-(nika) tumtum yaka halo kahkwa.
(I feel it is not like that, i.e. I feel it not
like/as)
IMPROPER-wake kloshe. (not
good)
IMPROVE-chako tenas kloshe. (to
become little good, i.e. to become better)
IN-kopa.
INABILITY-wake skookum kopa. (not
able to) The meaning of skookum here is that of capability
rather than strength or size. This phrase is incomplete and requires
another verb or other word to give it context.
INASMUCH-kahkwa. (like,
as, therefore)
INCITE-mamook waum yaka turntum. (to
make warm his/her heart/mind, i.e. to heat up feelings/thoughts)
INCOMPLETE-wake yaka kopet. (not
it stop, not it finished)
INDEED-nowitka.
INDEPENDENT-(he is) cultus kopa (yaka) kopa huloima
tillikums. (worthless to he to other
people) The usage here is entirely ideomatic and does not translate
so directly. This is one of the many unusual variant meanings/contexts
of cultus. The sense here seems to be that the individual
described is unaccountable to any people or person.
INDIAN-siwash.
INDIAN MEDICINE-kelale. I
have not seen this word elsewhere. The closest one resembling it
is klale - black. Usually tamanass (Shaw's tamahnawis)
is given for Indian medicine, i.e. magic.
INDIFFERENT-(I am) cultus kopa nika.
(meaningless to me, worthless to me)
INDUCE-(him) mamook haul yaka tumtum.
(to make haul his heart, to pull his mind)
INDULGE-iskum. (take,
receive, hold) Shaw's meaning here must be in reference to forbearance
and/or acceptance.
INDUSTRIOUS-kwonesum mamook.
(always works, always doing something)
INEBRIATE-man yaka kwonesum pahtlum; man kwonesum
muckamuck whiskey. (man he always drunk;
man always drinks whiskey) The sense here is as in one who is
inebriate, or as a noun. The verbal version would be mamook konaway
pahtlum, mamook konaway pahtl whiskey, or mamook konaway
pahtl lum.
INFANT-tenas; chee tenas.
(little one; new little one, i.e. child; new child)
INK-klale chuck kopa mamook tzum. (black
water to make marks)
INQUIRE-wawa. (speak,
say) Ask or mamook ask were also used.
INSHORE-mahtwillie.
INSIDE-keekwulee. Inside
was also used, especially in compounds and depending on context.
INSPIRE-mamook waum yaka tumtum.
(to make warm his/her heart/mind)
INSTANTLY-hyak. (fast, quick)
INSUFFICIENT-wake hiyu. (not
enough, not many)
INTEND-(I) nika tumtum. (I
think/feel, i.e. I mean to)
INTENTION-tumtum.
(thought, feeling, meaning)
INTERCEDE-(you for me) kloshe mika potlatch nika wawa
kopa yaka. (good you give me words to
him) This is in the form of a request and shows the use of the
pronouns. The "raw" form is kloshe potlatch wawa kopa.
INEBRIATE-man yaka kwonesum pahtlum; man yaka kwonesum
muckamuck whiskey. (man he always drunk;
man always drinks whiskey) The sense here is as in one who is
inebriate, or as a noun. The verbal version would be mamook konaway
pahtlum, mamook konaway pahtl whiskey, or mamook konaway
pahtl lum.
INTERVAL-tenas laly. (little
while) Laly's meaning is indeterminate, adding various
qualities to words for time. Shaw's context here is ideomatic of
English of the period, i.e. after an interval - kimtah tenas
laly - meaning after a little while.
INTIMATE-kloshe. (good,
nice) In the context of he is good with him/her.
INVISIBLE-(to you) wake kahta mika nanitch.
(not how you see, i.e. not possible for you to
see)
INWARD-keekwulee.
IRON-chikamin. (metal)
Iron was probably the original meaning of chikamin, which
later came to mean all metals.
IRRESOLUTE-wake skookum tumtum. (to
not strong feel/think)
IRRIGATE-mamook cooley chuck. (to
make running water, i.e. to make water run) Mahsh chuck kopa
might better carry the meaning of to water something.
IS-mitlite is sometimes used and sometimes no word is
used. This is Shaw's comment. Some ideoms
where English would use is use other verbs.
ISLAND-ailand; tenas illahee.
(little land)
IT-yaka, yahka.
ITCH-tlihtlih.
ITS-kopa yaka; yakas; yaka.
ITSELF-yaka self.
IVY-stick kahkwa lope.
(tree/plant/wood like rope)
JARGON-(Chinook) Chinook. This
was the most common way to refer to the Jargon, although of course Chinook
has other meanings, including the Chinook people and their language as
well as a wind and a variety of salmon. In full, the term would be
Chinook wawa - Chinook words - as opposed to Chinook lalang,
which would have referred to the language of the Chinook people.
JEALOUS-sick tumtum.
(to feel sick, sick feelings/thoughts) Sick tumtum
has many uses; the sense of jealousy would have to be known from
context, or by the addition of explicatory words.
JERK-hyas mamook haul. (Quick make haul.)
The translation is Shaw's; I think this must be a
mispring, with hyak meant instead of hyas. As given,
it would more mean a really big pull, rather than a short sharp one.
JERKED BEEF-moosmoos itlwillie chako dly. (cattle
flesh become dry) Of course, jerky made from other meats would
substitute the name for the animal in question in the position of moosmoos.
JEST-cultus wawa. (worthless
words, idle words, harmless words) Cultus hee-hee was
also used.
JOB-mamook. (do,
make, work, deed, activity)
JOIN-chako kunamokst. (come
together, become both)
JOKE-(n.) cultus wawa. (worthless
words, idle words, harmless words) Cultus hee-hee was
also used.
JOKE-(v.) mamook heehee.
(to make a joke, to make laugh)
JOLLY-heehee tumtum.
(laughter feeling, laughing thought, to feel laughter) Klee
- glee - and klee tumtum - to feel glee - were also used.
JOURNEY-cooley. (run)
Shaw must mean this in a verbal sense, although I do not know why he does
not also cite klatawa - to go. I cannot think of what
would suffice as a noun, as in the journey from here to there or
how was your journey?. It is true, however, that run
in English can often refer to a trip - as in the run from A to B.
JOY, JOYFUL- youtl tumtum.
(to feel glad, to feel proud, proud feeling) Klee tumtum -
happy feeling - would also have been used.
JUDGE-tyee kopa court.
(chief of the court, lord of the court) In some areas, judge
or chutch was simply used.
JUG-stone lapooti.
(stone bottle) The kind of jug referred to here must be a
ceramic container with a stopper, as used for rum or mercury. A water
jug is more likely to be tamolitsh or ketling.
JUICE-olallie chuck. (berry
water, fruit water)
JUMP, TO-sopena. Another
form of this word was sopen, although this may have meant a jump
rather than to jump.
JUST-delate. (true,
correct, straight) Shaw's meaning here is of justice or righteousness
or correctness; just in the sense of only would be
kopet. A translation of just barely would depend on
context - kopet elip, perhaps.
KETTLE-ketling.
KEY-lekleh.
KICK, TO-mamook kokshut; chukkin.
(to make a strike/blow)
KILL-mamook memaloose. (to
make dead) It is also likely that kill, like other common
English words, might also have been used in Jargon speech.
KIND-kloshe. (nice, good)
KINDRED-tillikums. (people)
KISS-bebe. Bebe
could also mean baby; bebe lapush or bebe seeohwist
would be more specific, although probably unnecessary.
KITTEN-tenas pishpish.
(little cat, young cat) This is a Puget Sound rendering; more
common would have been tenas puss-puss.
KNEEL-mamook kahkwa (showing how).
(i.e. do it like this, do the same)
KNIFE-opitsah.
KNIT-mamook stocken. (to
make stockings) This would vary on the garment being made, i.e.
mamook sweatah, mamook cowichan - knit a sweater, knit a cowichan
sweater. Well-knit - kloshe mamook; knit rope,
i.e. splice ropes - mamook kunamokst lope.
KNOT-lemah; lemah kopa stick. (hand,
hand on wood/tree) What might be being referred to here is the
appearance of the node of a knot on a tree or plank. To knot something
might better be mamook kopa lemah, although the specific meaning
of a knot, as on a rope, would still not be described.
KNOCK. TO-koko, mamook kokshut; mamook kahkwa (showing
how). (to strike; do it like this, do the
same)
KNOTTY-hunlkih; hiyu lemah.
(many hands) See knot above.
KNOW, TO; KNOWLEDGE-kumtux.
KNUCKLE-yahkwa kopa lemah (point to it).
(there on the hand)
LACK-wake hiyu. (not
many, not enough)
LADY-klootchman.
LAMB-tenas sheep; tenas lemooto; sheep yaka tenas.
(little sheep, young sheep; sheep her young)
LAME-klook teahwit; sick kopa lepee.
(crooked leg; sick in the foot)
LAMENT-cly tumtum. (cry
feelings, feel like crying) Mamook cly kopa would also
be used, especially in the sense of to lament something.
LAND-illahee.
LANDLORD-tyee. (chief,
lord) Tyee was used for any important personage or someone
of higher rank or position.
LAND OTTER-inamooks. Another
word for land otter was nenamooks, unless Shaw here means
a weasel, marten, mink or similar otter-like animal.
LANE-ooahut.
LANGUAGE-la lang. Wawa
was also used, especially in the case of the Jargon itself. Nonetheless
the formations Kingchauch wawa, Boston wawa, Kanaka wawa
and Chinaman wawa were as common as Kingchauch lalang, Boston
lalang, Kanaka lalang, and Chinaman lalang - if not moreso.
Lalang would certainly have been preferred to describe language
as a stand-alone concept; it also meant the tongue.
LARD-cosho glease. (pig
grease, pig fat) This term would of course vary depending on
the animal that was the source of the lard.
LARGE-hyas. Skookum
might also be used, depending on the object and the context.
LARK-tenas kalakala. (little
bird)
LAST-delate kimta; kimta kopa konoway. (right
behind, truly behind; behind everything)
LATELY-chee; tenas ahnkuttie. (new,
newly; little past)
LAUGH-heehee; mamook heehee.
LAUGHTER-heehee.
LAUNCH-mahsh boat, ship kopa chuck. (put
out the boat, ship on the water) Shaw here means that either
boat or ship would be used in this phrase. Canim
would also be used the same way.
LAWN-kloshe tupso illahee. (good
grass land) Also used for pasture or field.
LAY-mahsh. (to put, to
place)
LAZY-lazy.
LEAD-(n.) kalitan.
Here Shaw is referring to shot-lead, as in
bullets. Lead as a metal might be kalitan chikamin.
LEAD-(v.) mamook cooley. (to
make run) Shaw seems to mean this in the military or hunting
sense; another usage might be klatawa elip - go before, go first.
LEADER-tyee. (chief,
lord) Tyee was used for any important personage or someone
of higher rank or position.
LEAN-(adj.) halo glease. (without
fat) The reference here seems to be to meat, rather than to physical
conditioning as in the modern use of the word.
LEAN-(v.) lagh.
LEAP, TO-sopena. Another
form of this word was sopen, although this may have meant a leap
rather than to leap.
LEARN-iskum kumtux; kumtux.
(to take or receive knowledge/understanding; to know or to understand)
LEARNED-kumtux hiyu.
(knows much, knows a lot, lots of knowledge)
LEAST-elip tenas kopa konaway.
(more little than everything)
LEATHER-skin; dly skin.
(hide; dried hide) Lapel might also be used, but more
referred to pelts and furs. It is interesting that a loan-word was
not derived from the French le cuir.
LEAVE-(v.) mahsh; klatawa.
(to depart, to exit; to go)
LEAVE OFF, TO-kopet. (to
stop, to halt)
LECTURE-wawa. (to
talk, speech, words)
LEG-teahwhit; lepee.
LEGAL-kloshe kopa law. (good
to the law, good by law)
LEGEND-wawa; wake delate wawa.
(words, stories; not straight/true words, stories) the grander
connotations of English legend are not conveyed well here. A qualifying
phrase such as hyas wawa, pe wake delate wawa - big tale, but
not a true tale - might serve the purpose of a tall tale or mythological
legend.
LEGGINGS-mitass.
LEGISLATURE-tyee man klaska mamook law.
(chief man they make law) Tyee man
here is a plural, as clarified by the pronoun. Hyas house
- great house, mighty house - or tyee house - chief house
- were sometimes used in British Columbia, and might also refer to Government
House, the residence of the royal representative.
LEND, TO-ayahwhul; ticky owe.
(want to owe) Ticky owe appears to be in the context
of a request - please lend to me.
LENT-(n.) lekalem; ole time. (old
time) Lekalem appears to be of French origin, but I do
not know the reference. Ole time must simply be ideomatic,
somehow alluding to the self-deprivation of the Lenten season.
LESS-tenas.
LETTER-papah. The spelling
pepah is more common.
LEVEL-konaway kahkwa; flat. (everything
the same; flat) The English ideom on the level would be expressed
by something like delate wawa or delate tumtum - straight
words, thoughts, intent.
LIAR-yaka kumtux wawa kliminawhit. (he
knows words to lie) Another expression was hyas yaka kumtux
kliminawhit - he knows well how to lie - but often kliminawhit
would be used by itself to mean both lie and liar.
LIBERAL-kloshe kopa cultus potlatch. (good
with free gifts, i.e. someone who gives a way a lot without thought
of return) The concept here is not political, but rather of personality.
LICK, TO-(v.) klakwun.
LICE-inapoo.
LIE-(n.) kliminawhit wawa.
(lie words, liar's words, "smooth talk")
LIE-(v.) wawa kliminawhit. (to
speak lies)
LIE DOWN-mitlite. (be,
rest, stay)
LIGHT-(not heavy) halo till; wake till.
(not heavy, not tiring)
LIGHT-(not dark) halo polaklie. (not
dark, no darkness) Towagh or kahkwa towagh - shining
or like shining - might also be used, as would light by itself.
LIGHTNING-saghalie piah.
(above fire, fire from above)
LIKE-(adj.) kahkwa.
LIKE-(v.) ticky. (want,
desire)
LIMB-lemah; stick yaka lemah. (hand,
arm; tree his arm, tree his hand)
LINGER-mitlite; halo chako.
(to rest, to be, to stay; not coming) The latter would seem
to be in reference to someone who is awaited. The former might also
occur as cultus mitlite - idling or staying pointlessly.
LINGUIST-yaka kumtux hiyu lalang. (he/she
knows many tongues/languages)
LINIMENT-lametsin kopa skin; optlah.
(medicine for the skin) Optlah appears to be a particular
substance in use as a liniment.
LIPS-lapush (point to them). Shaw
indicates it is necessary to point to the lips when saying lapush,
because this word means the mouth. It is surprising that the
French word les levres was not borrowed, perhaps in the form lelep
or lelef.
LISP-wake delate wawa. (not
straight talking, not correctly talking) Only context would distinguish
this usage from the other meaning of wake delate wawa - a fable
or legend, not the straight truth.
LISTEN- hah; nanitch. Nanitch
actually means look! Potlatch kwolann kopa - give
ear to - or iskum kwolann kopa - take/receive ear from
- would be more appropriate as a regular verb instead of as an imperative,
which seems to be Shaw's context here. Hah is an interjection;
please see Interjections & Exclamations.
LITTLE-tenas.
LIVE-(adj.) halo memaloose
(not dead) Iskum wind - has breath - carries
the same meaning.
LIVE-(v.) mitlite. (to
be, to stay at) The meaning here is to be in residence,
or simply to be. To be alive would be iskum wind
or mitlite wind - has breath or is breathing.
LODGE-(n.) tenas house; siwash house.
(little house, Indian house) By tenas house, Shaw means
a cabin or rustic dwelling; Indian houses were commonly referred to as
lodges.
LOFTY-Saghalie. (above,
high up)
LOGGING CAMP-stick house. (tree
house, wood house)
LONELY-kopet ikt. (but
one, only one)
LONG-youtlkut. i.e. in dimension.
This word is very similar to youtl - proud or glad
- and I do not know if there is a connection, which may be cultural.
LONG AGO-ahnkuttie. Laly
ahnkuttie, hyas ahnkuttie - very long ago, ancient times.
LOOK, TO-nanitch; nah. The
verb to look here is nanitch, which also means to see;
nah is an interjection or imperative. See Interjections
& Exclamations.
LOOK AROUND-cultus nanitch. Shaw does not mean
to inspect in all directions, but rather to look idly around, to sight-see.
LOOK HERE!-nah. See
Interjections & Exclamations.
LOOK OUT-kloshe nanitch. (watch
well) This refers to guarding or being a sentry, and may be used
as an imperative. It does not refer to a look-out, as in a
watching place, which might better be kah yaka nanitch (where
one watches). A look-out as in a sentry or one
who watches would be man yaka nanitch or yaka klasksta nanitch.
LOOKING GLASS-shelokum.
LOOSE-(v.) stoh; mahsh kow. (to
release a tying, to let go of something tied up)
LOUSE-inapoo.
LOSE THE WAY- tsolo, tseepie ooahut. (to
mistake the road/way)
LOVE, TO-Ticky. (like,
want, desire) Hyas ticky would be more emphatic, as would
kloshe tumtum (kopa) maika/yaka or hyas kloshe tumtum (kopa)
maika/yaka. Delate ticky also strikes me as a possibility.
LOW-keekwulee. (below,
beneath)
LOWER-(adj.) Elip keekwulee.
(more low, more beneath)
LOWER-(v.) mamook keekwulee. Mahsh
keekwulee - put below, throw below - is also possible, depending
on the context.
LOWLY-halo ploud tumtum. (not
proud feeling) Halo hyas - not big, not great, not
mighty - seems also possible, especially if speaking of someone's social
standing rather than their demeanour or temperament. Shaw gives halo
ploud for humble.and again as there halo youtl or wake
youtl would carry the same meaning.
LUKEWARM-tenas lazy; tenas waum. (little
lazy; little warm) Tenas lazy seems to refer to temperament,
i.e. to be lukewarm about something, rather than to temperature,
as is the case with tenas waum. Since mamook waum yaka
tumtum means to incite or inspire someone, however, it
may be that tenas waum might also refer to temperament, depending
on the context.
LUG-lolo. (to lift, to
carry) This is obviously not a wheel-lug or any other meaning
of the English lug.
LUMBER-laplash. (plank,
floorboards) Laplash stick would also be a possibility,
and is a more general term.
LUNCH-muckamuck. (eat,
drink, food, dinner, meal)