NB: This page is currently being edited and annotated. Edited sections show the Chinook Jargon words in italics, with direct translations, comments and annotations in purple. Purple items in italics within parentheses are direct translations of Chinook words or compounds where such translations are necessary. Where the words are shown by Shaw with their direct translated meaning, and/or are native or English loan-words that require no further comment, they are omitted from the parentheses. In other words, if there are several items in Shaw's Chinook translation, only one or two may be translated by way of explanation within the parentheses following. There are numerous OCR mistakes in unedited sections, and I have left intact idiosyncracies in Shaw's text (or Harper's transcription of it) - double entries, odd capitalizations, the occasional misspelling, etc. Comments and corrections are welcome.
In working on some parts of the English-Chinook sections of the phrasebook, I have realized the divisions I have made for the Chinook-English sections do not correlate well for an easy-to-use organization for reference from English. Until that is figured out, I am posting a direct copy of Shaw's English-Chinook Reference (as rendered by Edward Harper Thomas), which is in alphabetical form. I am intending on having a CGI or Javascript translator system installed here in the future as well.
Shaw's usages here must be understood to reflect the state of English meanings in 1908 (Harper Thomas made no changes in his 1934 reprinting of this reference), as well as the state of the Jargon and Shaw's own context within the frame of reference of the United States and the Jargon as it was spoken there, as well as English ideom of the period. Shaw's own cultural biases are also often evident, and many of the concepts represented seem to be English-oriented ones that he felt a need to find translations of, rather than actual Jargon usages per se. I have therefore added comments and annotations to some of the items below, including literal renderings of some of the Chinook phrases provided in translation of English concepts; my additions are given in purple, Shaw's definitions in the regular black. In time, I will augment this abecediary to the point where it will no longer be a simple reproduction and annotation from Shaw.
EAGER-hyas ticky.
FABLE-wake delate wawa. (not
straight words) This might be apt only for parables or half-truths.
The magical or legendary sense of fable might be conveyed by tamanass
wawa.
EACH-kopet ikt.
EAGLE-chakchak.
EAR-kwolann.
EARLY-tenas sun. (little
day)
EARNEST-skookum tumtum. (feel
big, feel strong) I would tend to favour delate for earnest,
at least in its context as sincere.
EARN, TO-tolo.
EARTH-illahee.
EAST-kah sun yaka chako. (where
the sun/day he comes)
EASTER-pak paska.
This may be a misprint, with the comma missing; either word is a borrowing
from the French pasques.
EASY-halo kull. (not
hard) It appears that kull parallels its English equivalent
hard in being applicable to physical hardness as well as difficulty.
As with much of the Jargon, many concepts are formed through a negative
construction using halo or wake.
EAT, TO-muckamuck. Also
means to drink.
EATABLE-kloshe kopa muckamuck.
(good to eat) Also means good to drink or potable.
EBB TIDE-chuck yaka klatawa. (the
water it goes)
EDUCATE-mamook kumtux. (to
make known, to make understanding)
EFFECT-(v.) mamook.
EFFECTS-(n.) iktas.
EFFEMINITE-kahkwa kloochman. (like
a woman) The word burdash - gelding, hermaphrodite
- could also be used to indicate a lack of masculinity.
EFFICIENT-skookum; kloshe.
EGG-lesap; lesap; hen olallie.
(hen berry)
EIGHT-stotekin; kwinnum pe klone; eight. (five
and three)
EIGHTEEN- tahtlum pe stotekin. (ten
and eight)
EIGHTY-stotekin tahtlum. (eight
tens)
EIGHT HUNDRED-stotekin tukomonuk.
(eight hundreds)
EITHER-OR- klonasklonas. Shaw
gives this as a joined word, but he must mean it as a separable form like
either/or itself - unless prefacing a pair of words by klonasklonas
had the same effect.
EJECT-mahsh klahananie.
(to put/throw outside)
ELDER-elip.
ELDER BROTHER-kahpo.
ELEGANT- hyas kloshe. (very
good)
ELEVATE-mamook saghaiie. (to
make above)
ELK-moolock; mooluk.
ELOQUENT- kumtux wawa. (knows
how to speak)
ELSE-huloima. (other,
different) The use of kopet as a conjunctive version of
else seems more appropriate; what Shaw must mean here is in the
sense of or else.....in which case the form would be pe huloima
- and differently.
ELUDE-ipsoot, klatawa. (hide
going) I think the comma must be a misprint here, as the meaning of
elude would not be conveyed by either of these words alone.
EMBARK-klatawa kopa canim, boat; ship.
(go in the canoe, boat, ship)
EMBLEM-kahkwa picture. (like
a picture) it is interesting that there was no Jargon word to
express the concept of totemic or heraldic emblems, given the importance
of such symbology in Coastal society.
EMBRACE-iskum kopa lemah.
(to take in the hand/arms, to hold in the hand/arms) Iskum
kopa tatoosh or iskum kopa yakwahtin might convey more intimacy
or contact.
EMOTION-cly tumtum; kahkwa cly. (feel
like crying, like crying) The older slightly-negative context
of emotion here is evident in Shaw's Chinook translation; obviously
klee tumtum, hee-hee tumtum, kloshe tumtum, or corresponding
variants with kahkwa would be suitable for other emotions.
EMPLOYER-tyee; boss.
EMPTY-halo ikta mitlite. (There
is nothing there) Halo pahtl or wake pahtl - not
full - are given in other lexicons.
ENACT-mamook.
(do, make)
ENCIRCLE-ikt yahwa, ikt yahwa, ikt yahwa, pe mamook
kow. (one there, one there, one there,
then make it tied) Obviously Shaw's context here is tactical,
as in placing persons around an objective, as in hunting, war, or capturing
a horse. To make a circle might be conveyed by mamook lowullo
- to make round, to make a circle; to draw a circle might be mamook
tzum lowullo - to make a circular mark.
ENCLOSE-mamook keekwulee.
(to make beneath) I do not know why Shaw would not have given
mamook ikpooie - make shut - or mahsh ikpooie - put
it somewhere hidden/shut.
END-opoots. Other
senses of English end might be conveyed by kopet mamook,
kopet wayhut, etc.
ENDEAVOR- ticky mamook. (to
want to do) The sense here is verbal. An endeavour
would simply be mamook - deed, work.
ENDLESS-kwonesum.
ENDURE-kwonesum mamook; kwonesum mitlite.
(always do, forever be)
ENEMY-solleks tillikum; mesachie tillikum. (anger
person, bad person)
ENERGY-skookum mamook. (strongly
do, powerful deed)
ENGLAND-King George Illahee.
ENGLISH, ENGLISHMAN-King Chautsh; King George tillikum.
King George man or kingchautshman were also widely used.
ENGRAVE-mamook tzum.
(make a mark) Mamook cut tzum would seem to be more
specific, or mamook cut (kahkwa) picture.
ENJOY-mitlite kloshe tumtum.
(to be feeling good)
ENLARGE-mamook hyas. (to
make big, to make great)
ENOUGH-kopet hiyu; hiyu; kopet.
ENQUIRE-wawa; ask; ticky kumtux.
(speak; ask; to want to know)
ENRAGED-solleks.
ENSLAVE-mamook elite.
(to make a slave)
ENSLAVED-(pas.) chako elite. (to
be a slave, to become enslaved)
ENTER-klatawa keekwulee, klatawa inside. (to
go down/below, to go inside) The former would perhaps have been
used in reference to ships and Indian houses, which were often pit-dwellings.
The latter would refer to a European-style house, the concept of inside
being an introduced one like doors and windows.
ENTERTAIN-(as a guest) kloshe nanitch.
(to look good, to appear good) This does not seem apt
to the task of entertaining guests; perhaps what Shaw meant was
the host putting on a good show. Mamook klee, mamook
heehee and other terms would refer to making someone happy.
ENTIRE-konaway.
ENTRAP-iskum kopa trap.
(to hold in a trap) The passive would be chako kopa trap
- to become entrapped - or mitlite kopa trap - to be entrapped.
ENUMERATE-mamook kunsih; mamook tzum.
(to make how many, to make marks) Mamook kwunnum also
seems appropriate.
EPILEPSY-sick, kahkwa clazy.
I think the use of all three words - as in sick, like crazy - here
would convey the meaning, rather than either sick or kahkwa clazy
by themselves.
EQUAL- kahkwa. (like,
as, the same) Delate kahkwa - exactly alike, truly
the same - would emphasize the notion of equality, as might konaway
kahkwa.
ERECT-mitwit; delate. (standing;
upright, straight) Shaw gives these as separate words, but combined
the meaning is more specific.
ESCAPE-chako klahanie (for first or second persons);
klatawa klahanie (for third person); klatawa.
(become outside; go outside) Note th difference in contexts
- it seems that the third person version refers to someone getting away
from the speaker.
ESCORT-(v.) klatawa kunamokst pe kloshe nanitch.
(to go together but to watch well; to both go
but to keep a lookout) The meaning here of course relates to
travel rather than social escort, except in an ideomatic way.
ESTIMATE-(n.) tumtum. (feeling,
thought)
ESTIMATE-(v.) mamook tumtum. (to
make a feeling, to make a thought)
ETERNAL-kwonesum.
EULOGIZE-wawa kloshe wawa. (to
speak good words)
EVACUATE-mamook halo; konaway klatawa klahanie.
(to make nothing, to make empty; everything go
outside)
EVE-tenas polaklie. (little
darkness) Chako polaklie - becomes dark - would
apply to twilight. In the sense of eve as night before,
elip polaklie or polaklie elip might be appropriate.
EVEN-konoway kahkwa; kloshe.
(everything same; good)
EVENING-tenas polaklie. (little
darkness) Chako polaklie - becomes dark - would
apply to twilight.
EVER, EVERLASTING-kwonesum.
EVERY-konaway. The
concept of each would be better expressed by using kopet,
as in kopet ikt.
EVERYHERE-konaway kah.
EVICT-mash klahanie.
(to throw outside) Shaw's spelling of mahsh here is probably
only a misprint.
EVIL-masachie. This
word is usually spelled mesachie; this is probably a misprint.
EXACT-delate.
EXAGGERATE-wake siah kliminawhit. (not
far from a lie, not far from lying) The usual use of exaggerate
as making something sound more than it was might have to be explained;
Shaw's context here is that of a tall tale.
EXALT-mamook saghalie; mamook hyas.
(to make high up, to make great) The use of this word was
apparently in a religious context only.
EXALTED-(pas.) chako saghalie; klatawa »aghalie;
chako hyas. (to become high up, to go
high up; to become great)
EXAMINE-delate nanitch. (to
see truly, to see straight)
EXCEED-chako elip hiyu.
(to become more than many, more than enough)
EXCEL-elip kloshe. (more
than good)
EXCELLENT-hyas kloshe. (greatly
good)
EXCEPT-(prep.) kopet. (but
for, only) Pe would also have been used in some cases.
EXCESS-elip hiyu.
(more than many, more than enough)
EXCHANGE-huyhuy.
EXCITE-mamook hyas yaka tumtum.
(to make someone feel very much)
EXCLAIM, EXCLAMATION-skookum wawa; wawa.
(big words, words). See Interjections
& Exclamations for context-specific exclamations.
EXCLUDE, EXCOMMUNICATE-mahsh klahanie. (to
throw outside, to put outside)
EXCUSE-mamook klahowya. (to
make mercy)
EXECUTE-mamook memaloose.
(to make dead)
EXERCISE, EXERT-mamook. (to
make, to do)
EXHALE-mahsh wind. (to
expel breath)
EXHAUST-mamook till. (to
make tired) NB this is not in the context of to use up,
which would be mamook wagh or mamook wake/halo or something
similar.
EXHAUSTED-(pas.) chako delate till; wake siah memaloose
kopa till. (to become really tired, not far
from dead from being tired)
EXHORT-skookum wawa; wawa skookum.
(big words, speak strongly)
EXILE-(v.) or EXPATRIATE-mahsh klahanie kopa yaka
illahee. (to throw out from one's country)
EXIST-mitlite.
EXPEDITE-mamook hyak. (to
do quickly)
EXPEL-mahsh.
EXPEND-pay; potlatch. (to
pay, to give)
EXPERT-delate yaka kumtux. (one
who really knows; he really knows/understands)
EXPIRE-memaloose; mahsh konaway yaka wind. (to
die; to expel all his breath)
EXPLAIN-mamook kumtux. (to
make understood)
EXPLORE-klatawa pe nanitch. (to
go and to look)
EXPRESS-(v.) wawa. (to
speak, to say) Express as an adjective would be delate.;
as a noun it would be hyak tlen, hyak latleh - fast train
- hyak chikchik - fast wagon/stage.
EXQUISITE-delate kloshe. (truly
good)
EXTEND-mamook hyas. (to
make larger/longer)
EXTENDED-(pas.) chako hyas. (to
become larger/longer)
EXTENSIVE-hyas. (large, long)
EXTERIOR-klahanie.
EXTERMINATE, EXTINGUISH-mamook halo; mahsh. (to
make nothing; to put out)
EXTRAORDINARY-hyas huloima. (very
different, very strange)
EXTRAVAGANT-cultus mahkook iktas. (unnecessarily
bought things)
EYE, EYEBALL-seeowist. This
term did not distinguish between the eyes and the face.
EYELASH-skin kopa seeowist. (skin
over the eyes)
EYEWATER- lametsin kona seeowist. (medicine
for the eyes)
EYEWITNESS-man yaka delate nanitch.
(man who truly saw, man who saw straight)
FABRIC-iktas. (stuff)
Paseese was more commonly used to mean cloth.
FACE-seeowist. This
term did not distinguish between the eyes and the face.
FACILITY-halo kull. (not
hard, not difficult)
FACT-delate wawa. (straight
words, true words)
FADE-chako spooh. (to
become faded)
FADED- spooh. (faded,
any light colour)
FAGGED-chako till. (to
become tired)
FAIR-kloshe. (good)
FALL-fall down; mamook whim. Shaw
here means to clarify fall as in to fall down, as opposed to fall as in
autumn, i.e. fall down is not meant to be read as a Chinook term.
FALSE, FALSEHOOD-kliminawhit; tseepie. The
former is explicitly to lie; the latter has the sense of a mistake or error.
FAME-hyas nem. (great
name, mighty reputation)
FAMILY tillikums.
In this sense a qualifying preposition would have been used - e.g. yaka
tillikums (his/her people) or naika tillikums (my people).
In the tribal sense, someone's people was their family.
FAMISH-wake siah memoloose kopa olo. (not
far from dead from hunger)
FAR-siah.
FARM-illahee. That
is to say, someone's land, yaka illahee, maika illahee,
etc.; farmland as a quality of terrain was specified by kloshe
illahee.
FARTHER-elip siah. (more
far)
FARTHEST-elip siah kopa konaway.
(more far from everything)
FAST-(tight) kwult; hyas kull. (pushed,
squeezed; very hard)
FAST-(quick) hyak.
FASTEN-mamook kow.
(to make tied)
FAT-glease.
FATHER-papa.
FATHOM-itlan.
FATIGUE-till.
FATTEN-mamook glease. Shaw
must mean to put fat on something; to make an animal grow fatter
would more appropriately be mamook skookum kopa hiyu muckamuck -
to make larger by lots of feeding.
FAULT-wake delate mamook.
(not correctly done) The sense of blame or guilt
does not seem to be Shaw's intent.
FAVOR-kloshe tumtum. (to
intend good, to mean well) To do a favour would be mamook
kloshe.
FAWN-tenas mowitch; mowitch yaka tenas.
(a small deer; a deer her young)
FEAR-kwass.
FEARLESS-halo kwass. (no
fear)
FEAST-muckamuck; hiyu muckamuck. (dinner,
food; many people at dinner, lots of food) The ceremonial-social
native feast was the potlatch, or hyas potlatch.
FEATHER-kalakala yaka tupso. (bird
its hair)
FEEBLE-wake skookum; halo skookum. (not
strong, without strength)
FEED-potlatch muckamuck. (to
give food)
FEEL-(with hand) kumtux kopa lemah. (to know
by the hand)
FEEL-(with heart) sick tumtum.
(to feel sick) Again, as with his translation of emotion,
the negative connotation of having feelings is evident in Shaw's rendering;
tumtum by itself meant to feel in an absolute sense, without
any specific emotion implied.
FEET-lapea. An alternate
spelling, lepee, does not capture the prononciation of the original
French le pied quite so well.
FELL, TO-(as a tree) mamook whim. (to
make fall)
FELLOW-tillikum. Shaw means
a person generically, as in somebody. The period phrase hail,
fellow! would have used sikhs instead of tillikum, which
some whites misconstrued to mean friend.
FEMALE-klootchman.
FERMENT-kahkwa liplip; chako waum. (to
make boil/bubble; to become warm) The process of distilling bootleg
booze seems to be referred to here.
FENCE-kullagh; kullahan; pence.
FEROCIOUS-hyas ticky pight; delate kumtux pight.
(really wants/likes to fight; truly knows how to fight)
FERVENT, FERVOR-waum tumtum.
FESTER-chako sick pe chako hyas. (to
become sick and to become large) Chako mesachie pe chako hyas
might also be appropriate, especially for serious wounds.
FESTIVAL-hyas kloshe time; hiyu muckamuck.
(very good time; lots of food, big feast) The terms Sunday
and hyas Sunday were also used to refer to holidays in general,
with the latter especially for major holidays such as Christmas and Easter
and "the July".
FETCH-lolo; mamook chako.
(to carry; to make brought)
FEVER-waum sick. (warm
sickness) Although this referred to fevers in general, malaria
was very common in the frontier-era Northwest.
FEVER AND AGUE-cole sick; waum sick. (cold
sickness; warm sickness)
FEW-wake hiyu; tenas. (not
many; a small number)
FIB-kliminawhit. (lie)
FICTION-wake delate wawa. (not
straight words)
FIELD-illahee.
FIEND-mesachie tahmahnawis. (evil
spirit)
FIERCE-hyas ticky pight. (really
wants to fight)
FIFTEEN-taktlum pe kwinnum.
(ten and five)
FIFTY-kwinnum tahtlum. (five
tens)
FIGHT, TO-mamook solleks; pight; mamook pukpuk.
(to make anger; to fight; to make a fist-fight)
FIGHT-(with fists) mamook pukpuk.
FIGURED-(as calico) tzum. (marked,
marks)
FILE-la leem.
FILL, TO-mamook pahtl.
(to make full)
FILTHY-mesachie; humm; cultus.
FIN-pish yaka lemah. (fish
his hand/arm)
FIND, TO-klap.
FINE-(adj.) kloshe.
FINE-(v.) mamook fine. I
am not sure if Shaw means here to fine someone, as in law, or to
make a knife-edge fine.
FINGERS-le doo; lemah.
FINGER RING-kweokweo.
FINISH-mamook kopet. (to
make end) This is a verbal sense; the finish of something
would be simply kopet.
FIR-moola stick. (mill
wood, mill tree) Fir was the most highly prized wood for the
lumber industry, and still is.
FIRE-piah; olapitski.
FIREPLACE-kah piah mitlite.
(where fire is, where fire lives)
FIRM-skookum. Firm in the
sense of texture would have been kull or kahkwa stone.
FIRST-elip.
FIRST BORN-elip tenas. (first
child)
FISH-pish.
FISHERMAN-pishman.
FISHERY-kah pish mitlite; kah iskum pish.
(where fish live, where fish are held) Shaw here means a fish
hatchery or a good place to fish. The modern sense of fishery as
an institution was unknown.
FISHHOOK-pishhook; ikkik.
FISHLINE-pish lope. (fish
rope)
FISHROD-pish stick. (fish
stick)
FISHY-kahkwa pish. (like
a fish)
FISTS-lemah kahkwa (hands
the same as)
FIT-kahkwa clazy. (as
though crazy, like crazy)
FIVE-kwinnum.
FIVE HUNDRED-kwinnum tukamonuk. (five
hundreds)
FIX-mamook kloshe. (to
make good)
FLAG-sail; flag; hyas Sunday sail.
FLEA-sopen inapoo; chotub.
FLESH-itlwillie; meat.
FLIES-tenas kalakala; lemosh. (little
bird, little flying thing) I have not seen lemosh anywhere
else; it appears to be a French/Michif loan-word.
FLIMSY-wake skookum.
(not strong)
FLING-mahsh. (to
throw) The festive sense of fling is not intended here.
FLINT-kilitsut.
FLOAT-mitlite saghalie kopa chuck. (to
be on top of the water, to be above the water)
FLOCK-hiyu sheep; kalakala. (many
sheep; many birds) Kalakala may have been able to be used
in the plural sense here, without need of hiyu.
FLOOD-hiyu chuck. (much
water)
FLOUR-sapolil; klimmin sapolil. Klimmin
sapolil would have been finely-ground.
FLOW- klatawa. (to go,
to move)
FLOWERS-kloshe tupso. (good
grass)
FLUID-kahkwa chuck. (like
water, same as water)
FLY-(v.) mamook fly; kawak.
FOAL-(n.) tenas kuitan. (little
horse, young horse) Tenas cayoosh would have been used
in some areas.
FOAL-(to be with) (v.) klootchman kuitan yaka mitlite
tenas. (female horse she is with young)
To foal, i.e. in the sense of giving birth, would be klootchman
kuitan yaka mahsh tenas.
FOG-smoke; cultus smoke.
(harmless smoke, ordinary smoke)
FOLKS-tillikums.
FOLLOW-klatawa kimtah. (to go behind,
to go after)
FOLLY-kahkwa pelton. (like crazy,
as a fool)
FOOD-muckamuck.
FOOL-pelton.
FOOLISH, FOOLHARDY-kahkwa pelton.
(like crazy, as a fool)
FOOT-lepee. It
is interesting that Shaw gives lapea for the plural; there is no
difference in French prononciation between le pied and les peids.
FOOTSTEPS, FOOTPRINT-kah leepee mitlite (showing
how teawhit.) (where the foot was)
I do not understand the distinction Shaw is trying to explain here; teawhit
referred to the leg as well as the foot. I cannot see why the use
of one over the other would refer to showing how over the artifact.
FOR-kopa.
FORBEAR-kopet. (stop,
wait)
FORBID-wawa kloshe kopet.
(to say stop)
FORD-kah kloshe nesika klatawa enati kopa chuck.
(where good we go across the water)
FOREFATHER- ahnkuttie papa. (father
of ancient times)
FOREIGN-huloima. (strange,
different, other)
FORENOON-elip sitkum sun.
(almost mid-day)
FOREST-kah hiyu stick mitlite. (where
there are many trees)
FORETELL-wawa elip. (to
speak before)
FOREVER-kwonesum.
FORGET, TO-mahlie; mahsh tumtum; kopet kumtux.
(to throw away thoughts/feelings; to stop thinking/thoughts)
FORGIVE-mamook klawhowya. (to
make mercy, to do kindness)
FORK-la pooshet.
FORMER-elip.
FORMERLY-ahnkuttie.
FORSAKE-mahsh.
FORTNIGHT-mokst Sunday. (two
Sundays) I do not know why Shaw would not also have given mokst
week, as week was also a Chinook term.
FORTUNATE-kloshe.
FORTY-lakit tahtlum. (four
tens)
FOR WHAT-pe kahta. SIZE=-2>(but
why)
FOUL-cultus.
FOUND-klap.
FOUR-lakit; lokit.
FOURTEEN-tahtlum pe lakit.
(ten and four)
FOUR HUNDRED-lakit tukamonuk. (four
hundreds)
FOWL-la pool.
FOX-talapus, hyas opoots talapus. (big
tailed coyote) Tenas talapus - small coyote - was
occasionally used, although this would tend to mean a coyote kit.
FRANCE-Pasiooks illahee. (cloth
people land) Historically, this is a bit ironic, as the original
Pasiooks were the Metis voyageurs, whose connection with
France was very remote.
FRATERNAL-kahkwa ow. (like
brothers)
FREE-halo elite. (not
a slave, not enslaved)
FREEZE-hyas cole. (great
cold, very cold) I think Shaw here must mean a freeze,
as in a cold snap, as opposed to to freeze, which would have been
mamook hyas cole or chako hyas cole, depending on whether
the active or passive sense of the verb was meant; mitlite hyas cole
would mean to be frozen in the sense of something that already was.
FRENCH, FRENCHMAN-Pasiooks. Again,
this term was derived from the legacy of the fur company voyageurs,
but became applied to all French-speakers.
FREQUENTLY-hiyu times. (Many
times)
FRESH-chee. (new)
In the sense of vegetables, meat, or fruit, this might also have simply
been kloshe - good.
FRET-tenas solleks. (small
anger)
FRIDAY-kwinnum sun. (fifth
day) The days of the week in Jargon were referred to by number,
with Monday being ikt sun.
FRIEND-sikhs tillikum. (friend
person)
FRIENDLY-kloshe tumtum; kahkwa tillikum. (feels
good; like a person) The latter ideom may be partly the origin
of the mistranslation of tillikum as friend.
FRIENDLESS-halo tillikum. (without
people, without kin) This also may be partly the origin of the
mistranslation of tillikum as friend.
FRIGHTEN-mamook knass. (to
make afraid) This must be a misprint, with kwass meant
instead of knass.
FRIGHTENED-(pos.) chako knass.
(to become afraid) This must be a misprint, with kwass
meant instead of knass.
FROG-shwah-kuk; wakik.
FROLIC-heehee. (fun,
laughter)
FROLICSOME-pahtl kopa heehee.
(full of fun, full of laughter)
FROM-kopa.
FROWN-kahkwa solleks. (as
if angry, like anger) This would best be expressed by the inclusion
of seeohwist - face - or lapush - mouth.
A frown in sadness or sorrow would use kahkwa sick tumtum.
FRY, TO-mamook piah; mamook cook; mam-ook la'po-el.
(to make fired; to make cooked; to make fried)
La'po-el resembles lapellah. but refers to frying rather
than roasting.
FRYING PAN-la po-el.
FUEL-piah stick. (fire
wood) Coal was relatively unknown as a fuel, despite its abundance
in some areas of the Northwest; it may have been klale stone or
piah stone or something similar.
FULL-pahtl.
FUN-heehee.
FUND-chikamin; dolla. To
fund would have been potlatch chikamin or potlatch dolla.
FUNERAL-lolo; mahsh memoloose tillikum kopa memoloose
illahee. (to carry; to put the dead person
in the land of death/graveyard) Shaw here appears to mean that
lolo might be used in place of mahsh - to carry the dead
to the graveyard.
FUR-eena tupso. (beaver
hair) Shaw here appears to mean only beaver pelts, which
were the most valuable after that of the nawamuks, the sea otter.
FURNITURE-iktas. (stuff,
belongings) The all-purpose nature of this word - literally things
- embraces household furnishings as well as clothing.
FURTHERMOST, FURTHEREST-elip siah kopa konaway. (more
far from everything)
FUTILE-cultus. (useless,
wasted) Another usage might well be mamook kopa wake/halo
- done for nothing; the equivalent with cultus would be cultus
mamook - useless deed. Other words than mamook might be
used depending on context - wawa, klatawa, etc.
FUTURE-alki; by-by; winapie.
The immediate future was expressed by laly
alki; by-by shared this meaning of soon.