Chinook Jargon Phrasebook
Kahta Mamook Kopa Chinook Wawa - How to speak Chinook
Grammar & Prononciation
Grammar | Prononciation
Under Construction
Grammar & Usage
Please visit the Sentence
Structure section of Tenas Wawa for further information on Chinook
sentence structure and usage.
Preliminary items towards a Chinook grammar:
Adjectives & Adverbs | The
Genitive | Verbal Compounds
Adjectives and Adverbs:
Hyas in its sense of "big" or "very" or "very well"
is usually placed at the beginning of a phrase, and can be widely separate
from the word it would appear to modify in English:
Hyas maika mamook Chinook wawa - you speak the
Chinook Jargon very well
Hyas yaka mamook kloshe okoke latab - he fixed
that table "real good", i.e. he did a really good job of fixing the table.
Hyas kiuatan/cayoosh hyak cooley - a fast horse,
"[that] horse runs very fast"
Hyas yaka mamook nanitch - he's really showing
off, he's all show.
Hiyu is often used in the same way, giving credence
to Gibbs' claims that hyas is a corruption or variant of it, although
separate meanings became established by the middle of the 19th Century.
Both hyas and hiyu, however, can be placed immediately before a modified
noun, as in hyas tyee ("great chief") or hiyu tillikum(s)
("many people", a gathering).
Other adjectives/adverbs - kloshe, skookum,
mesachie, etc. are generally placed before a modified noun but after
a modified verb.
Kloshe tumtum - good feelings
Tumtum kloshe - to feel good, to have good feelings
Skookum house - prison ("big house")
Chako skookum - to grow big, to become big
Mesachie Boston - a bad American
Tumtum mesachie - to mean ill
The Genitive:
The use of the enclictic "-s", as in English (although
without the apostrophe), often suffices for the genitive in the Jargon,
including in use with the pronouns, e.g. whitemans chikchik - the
white man's wagon, nesikas house - our house (although in such a
case the "-s" form would probably not be used). The more "purely
Jargon" usage, however, is to use the construction whiteman yaka chikchik
("whiteman his wagon"), or klootchman yaka man ("woman her man", i.e. husband).
Verbal Compounds:
Chako, which directly means "to come" is used where
English would use "become" or German would use "werden".
Chako kull - to harden (to become hard)
Chako oleman - to wear out (to become worn out)
Mamook, which directly means "to do" or "to make",
is used to form the passive, although such compounds are not necessarily
the passive, and the passive may be implied only by concept. Mamook
therefore would be used for emphasis or clarification. The conventional
sense of "to be [something/somwhere]" would be conveyed by the use of the
verb mitlite.
Mamook klatawa - "to be made to go", i.e. to send,
to send out
Mamook solleks - to fight or to be caused
to fight, i.e. to incite a quarrel.
Mamook haul - to be carried, or to carry.
Haul by itself means "to carry".
Please see the Mamook Compounds,
Cultus Compounds, Kumtux
Compounds, Tumtum Compounds, Chako
Compounds, and other compounds sections
of the Verbs & Concepts page for more examples
and explanations.
Prononciation
From the start, it has to be emphasized that there is
no "correct" prononciation for the Jargon, which by its very nature was
meant to be usable to people from many different linguistic backgrounds.
An individual's prononciation of a Jargon word was necessarily going to
be dependent on that person's own language and dialect, whether that was
a dialect of English or Nuu-chah-nulth or Hawaiian. There are also
sounds used in one language that are not familiar to those raised in another
language, so someone using the Jargon would always have to be aware of
the possible variations that might be heard. The complex gutturals
of the native languages would have figured in a native's prononciation
of the Jargon - just as the English sounds represented by "r" or the subtle
dipthongs of Metis French were not easy for natives to pronounce.
Thus, what follows is a rough guide meant to take into account the origins
of words as well as the vagaries of the various attempts to transcribe
them. There was no phonetic system to the transcription of Chinook
- an innovation that only Father LeJeune's script attempted - and all published
lexicons were created by English speakers influenced by standard English
spelling methods. And, as everyone knows, there is no consistency
at all in English spelling.........
Guideline No. 1:
Words of French origin should usually be pronounced similar
to the rhythm they would have in French. This is especially the case
with words containing the French definite article - laboat, lacope,
lapote, latab, etc. - where the opening "la/le" is unaccented.
The one exception to this general rule concerning French
loan-words I can immediately think of is moolah, which originally
would have been spoken the French way - with the accent on the second syllable
- but later on would most likely have become influenced by English, with
the accent on the first syllable. The same may be true of words such
as poolie, cosho, melas, burdash and kalapeen, which do not
contain the borrowed definite article. People whose background is
French, however, would do well to remember that the dialect of French from
which these words were borrowed was not parisien or even canadien,
but Metis, which is quite a bit different despite its relative similarity
to other Canadian dialects of French.
Guideline No. 2:
This is actually more of a caution to regard the letter "i"
and the compound "ie" with some respect in reading the published lexicons.
While the latter should always be as in the English "pie", there are many
words where spellings vary and the same sound might be represented by "i",
whether at the end of the word or in the middle, as in kalapi, alki,
winapi, nika, and nesika. 19th Century English-speakers
would not always use "ie" or "ai" when the "pie" sound was intended, and
this can cause some confusion; nika and nesika should be
pronounced naika and nesaika, although the immediate reaction
one has upon seeing the other spelling is neeka and nesihka.
Nonetheless, a word like sikhs is to be pronounced like its alternate
spelling seeks, and tillikum is always tih-lih-kum.
Kalapi is to be pronounced kalapai, and alki as alkai,
but I'm really not sure about winapi, which I recall having heard
as winapie (wih-napai) and certainly has been commonly spelled
that way. The word klahanie I have always heard pronounced
"klahanee", When prononciations of words containing these vowels/combinations
are known, I have made comment on that in the course of the definition.
Other than that, you're on your own.
Guideline No. 3:
When a spelling has an obvious guttural in it - tikegh
and weght are the first examples that comes to mind - these were
often omitted by non-native speakers, as is sometimes represented in spelling
variations (tikke or ticky, although weght is always
spelled that way). Native gutturals were often very subtle anyway
so even a soft "h" sound will suffice. The use of "gh" here must
also be considered in its many English contexts, such that its presence
in weght would cause that word to be pronounced more like wait
than wet - with or without an "h" of any intensity being included.
Guideline No. 4:
The wide variation in spellings for many words can give a
clue to their potential variation in prononciation, or for a prononciation
that falls "in between" the sounds represented. Hiyu/hyiu/hyo
is one example, and tikegh/tikke/ticky is another.
Guideline No. 5:
The combination "oo" seems to vary from a pure "u" (as in
skookum and cayoosh) to a dipthong as in book and
crook (jargon book and clook). I have heard
skookum using the latter sound, but I'm pretty sure this is a later
evolution; certainly in the modern prononciation of the placename Skookumchuck
it is more like book, but this is not necessarily so and may vary.
Conversely cayoosh as it is used in the Lillooet
country today is a pure "u", while it may have been pronounced in earlier
times more like the vowel in book. Similarly the letter "u"
seems to vary somewhat, from a short "u" (-uh) like the first one in tukamonuk
(the second being more like book) to a long one in cayuse.
Greetings &
Salutations | Common
Phrases | Money, Trade,
& Travel | Time
& the Elements
Food & Domestic
Life | Fun & Games
| Critters & Livestock
| People
The Body |
Numbers | Interrogatives, Prepositions,
& Interjections
Verbs & Concepts
| Adjectives & Abverbs
| Grammar & Prononciation
French loan-words
| English & other loan-words
Chinook-English reference
(by category)
Kamloops Wawa Word List
- NEW
Jim Holton's Chinook Jargon Book (draft)
George Lang's Chinook Jargon Website
Dakelh (Carrier) Chinook Jargon Website
Jeff Kopp's Chinook Wawa Website
E-mail
Bridge
River-Lillooet Country | | Chinook
Jargon Main Page | Clevens
& Periards | Poetry